In:Identity and Status in the Translational Professions
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Benjamins Current Topics 32] 2011
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 13 October 2011
https://doi.org/10.1075/bct.32.toc
https://doi.org/10.1075/bct.32.toc
Table of contents
Preface
Introduction
Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles
Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruiters
Conference interpreting: Surveying the profession
Occupation or profession: A survey of the translators' world
Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei
Conference interpreters and their self-representation: A worldwide webbased survey
Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
The people behind the words: Professional profiles and activity patterns of translators of Arabic literature into Hebrew (1896–2009)
Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation
Conference interpreters and their perception of culture: From the narratives of Japanese pioneers
Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image
A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice
"Boundary work" as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field
The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?
Index
