In:Cognition Distributed: How cognitive technology extends our minds
Edited by Itiel E. Dror and Stevan Harnad
[Benjamins Current Topics 16] 2008
► pp. 237–256
Computer-aided translation as a distributed cognitive task
Published online: 17 December 2008
https://doi.org/10.1075/bct.16.16dra
https://doi.org/10.1075/bct.16.16dra
The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory (TM) system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. Based on observations made in an empirical study of six professional translators and six translation students, it is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems therefore creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation (as well as the translation product). Particular attention is given to the impact of the use of TM systems on the informants’ revision behaviour and their tendency to change the sentence structure.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Sannholm, Raphael
2025. Co-constructing cognitive artifacts in the translation workplace. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 200 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Augmentation and translation crowdsourcing. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 291 ff.
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 159 ff.
Risku, Hanna
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
Mellinger, Christopher D. & Nike K. Pokorn
2018. Community interpreting, translation, and technology. Translation and Interpreting Studies 13:3 ► pp. 337 ff.
de León, Celia Martín
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
2016. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 131 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
