In:Police Interviews: Communication challenges and solutions
Edited by Luna Filipović
[Benjamins Current Topics 118] 2021
► pp. 73–94
Translating accurately or sounding natural?
The interpreters’ challenges due to semantic typology and the interpreting process
Published online: 2 July 2021
https://doi.org/10.1075/bct.118.05hij
https://doi.org/10.1075/bct.118.05hij
Abstract
Police interview interpreting is a complex task, as interpreters make difficult choices under pressure and time
constraints. The main dilemma of the interpreter is whether to remain faithful to the original text, with the risk of rendering
non-idiomatic translations, or to give preference to more idiomatic versions that may entail an addition or an omission from the
original text. This article presents an analysis of Spanish-English bilingual police interviews in California. The analysis is
based on the discrepancies found between an interpreter present in the interrogation and a control interpreter who translates the
whole interview post-hoc. This is an original methodology that can be used for future research in this and other contexts. The
results show different types of inaccuracies in the interpretation, which can be attributed to contextual pressures and overall
challenges of interpreting and to challenges related to typological differences between the two languages involved.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Forensic linguistics and interpreting
- 2.1Interpreting skills
- 2.2Applied language typology
- 3.Methodology
- 4.Results: Discrepancies
- 4.1Agentivity
- 4.2Information loss
- 4.3Loss of intensity
- 4.4Manner of motion
- 4.5Modal verbs
- 4.6Euphemisms
- 4.7Grammar errors
- 4.8Addition of intensity
- 4.9Addition of information
- 4.10Emotions
- 4.11Other discrepancies
- 5.Discussion and conclusions
Acknowledgements Notes References
References (41)
Alonso, Amado. 1964 [1935]. “Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos”. In Estudios Lingüísticos. Temas españoles, 195–229. Madrid: Gredos.
Aske, Jon. 1989. “Path predicates in English and Spanish: A closer look”. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 15, 1–14.
Berk-Seligson, Susan. 1983. “Sources of Variation in Spanish Verb Construction Usage: The Active, the Dative and the Reflexive Passive”. Journal of Pragmatics 7: 145–168.
. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2011. “Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual Police Interrogations: A critical Interactional Sociolinguistic Perspective”. International Journal of the Sociology of Language 207: 29–58.
Berman, Ruth, and Dan I. Slobin (eds.). 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Biagini, Marta, Elena Davitti, and Annalisa Sandrelli. 2017. “Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a Multidimensional Continuum”. Journal of Pragmatics 107: 87–90.
Braun, Sabine. 2017. “What a Micro-analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell us About Interpreters’ Participation in a Shared Virtual Space”. Journal of Pragmatics 107: 165–177.
Cadierno, Teresa. 2017. “Thinking for Speaking about Motion in a Second Language. Looking Back and Forward”. In Motion and Space across Languages. Theory and Applications, ed. by Iraide Ibarretxe-Antuñano, 279–300. Amsterdam: John Benjamins.
Curcó, Carmen. 1998. “¿No me harías un favorcito? Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y en el español peninsular”. Diálogos Hispánicos de Amsterdam 22: 129–171.
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4(3): 379–405.
Félix-Brasdefer, J. César. 2006. “Linguistic Politeness in Mexico: Refusal Strategies among Male Speakers of Mexican Spanish”. Journal of Pragmatics 38: 2158–2187.
Filipović, Luna. 2007. “Language as a Witness: Insights from Cognitive Linguistics”. International Journal of Speech, Language and the Law 14(2): 245–267.
. 2011. “Speaking and Remembering in One or Two Languages: Bilingual vs. Monolingual Lexicalisation and Memory for Motion Events”. International Journal of Bilingualism 15(4): 466–485.
. 2013. “Constructing Causation in Language and Memory: Implications for Access to Justice in Multilingual Interactions”. International Journal of Speech, Language and the Law 20(1): 1–19.
. 2016. “May vs. Might in Native vs. Non-native English: Implications for Inference and Judgement in Legal and Educational Contexts”. Applied Linguistics Review 7(2): 181–201.
. 2017a. “Applied Language Typology: Applying Typological Insights in Practice”. Languages in Contrast 17(2): 255–278.
. 2017b. “Applying Language Typology: Practical Applications of Research on Typological Contrasts between Languages”. In Motion and Space across Languages. Theory and Applications, ed. by Iraide Ibarretxe-Antuñano, 399–418. Amsterdam: John Benjamins.
Filipović, Luna, and Alberto Hijazo-Gascón. 2018. “Interpreting Meaning in Police Interviews: Applied Language Typology in a Forensic Linguistics Context”. Vigo International Journal of Applied Linguistics VIAL 15: 67–103.
Gile, Daniel. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael McBeath, 96–214. London: Sage.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2012. “Placement and Removal Events in Basque and Spanish”. In The events of putting and taking. A crosslinguistic perspective, ed. by Anetta Kopecka and Bhuvana Narasinhan, 123–143. Amsterdam: John Benjamins.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović. 2013. “Lexicalisation patterns and Translation”. In Cognitive Linguistics and Translation, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 253–284. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jacobsen, Bente. 2002. Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialoguers. Unpublished PhD Thesis. The Aarhus School of Business.
Krouglov, Alexander. 1999. “Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context”. The Translator 5(2): 285–302.
Rojo, Ana, and Paula Cifuentes-Férez. 2017. “On the Reception of Translations: Exploring the Impact of Typological Differences on Legal Contexts”. In Motion and Space across Languages. Theory and Applications, ed. by Iraide Ibarretxe-Antuñano, 367–398. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, Debra. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, Md.: Linstok Press.
Slobin, Dan I. 1991. “Learning to Think for Speaking. Native Language, Cognition and Rhetorical Style”. Pragmatics 1: 7–29.
1996a. “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In Rethinking linguistic relativity, ed. by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.
1996b. “Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish”. In Grammatical constructions. Their form and meaning, ed. by Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson, 195–220. Oxford: Clarendon Press.
1997. “Mind, Code and Text”. In Essays on language functions and language type. Dedicated to T. Givón, ed. by Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson, 437–467. Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, Dan I., and Nini Hoiting. 1994. “Reference to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological Considerations”. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 20: 487–503.
. 1991. “Path to Realisation: A Typology of Event Conflation”. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 17: 480–519.
Vermeer, Hans J. 1998. “Starting to Unmask what Translatology is about”, Target 10(1): 41–68.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Filipović, Luna
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
