In:Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Benjamins Current Topics 111] 2020
► pp. 79–102
Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning
Published online: 12 November 2020
https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00005.sok
https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00005.sok
Abstract
Language teachers often resort to video to familiarise their students with contextualised linguistic and cultural aspects of
communication. Since they tend to consider learning-by-doing more effective than learning-by-viewing, they try to further
exploit this valuable asset through active tasks, such as taking notes or answering comprehension questions, silent viewing
and predicting, ordering sentences, role-playing, analysing, summarising and describing (Zabalbeascoa et al. 2015). Advances in ICT have enabled more interactive options, with a view to
expanding the range of available activities to include audiovisual translation (AVT) activities, such as subtitling and
dubbing. This is the focus of ClipFlair, a project which developed a platform for creating and hosting such activities and a
pedagogical proposal based on the idea that language learning can be enhanced with the use of activities asking learners to
work from a video by inserting their own writing (captioning) or speech (revoicing). Based on this framework, a whole range of
possible activities are open to teachers, beyond standard subtitling and dubbing.
This paper starts out by briefly describing previous work done in the area and goes on to illustrate the ClipFlair conceptual
framework including the educational specifications for the web platform, after the description of which concrete examples are
provided in order to expand on the possible audiovisual activities that can be used in a language classroom and beyond.
Finally, the paper gives an account of the learner survey carried out during the pilot phase of the project, which included
feedback provided by more than a thousand learners and teachers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A conceptual framework to address multimodal language learning
- 3.Educational specifications of the web platform
- 4.Areas of the ClipFlair platform
- 5.Activity examples and ideas
- 6.Learner survey
- 7.Concluding remarks
Notes References Appendix
References (30)
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini and Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.
Baltova, Iva. 1994. “The Impact of Video on the Comprehension Skills of Core French Students.” The Canadian Modern Language Review 50: 507–532.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Bravo, Conceiçao. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. PhD. diss. University Rovira i Virgili.
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 79–92.
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: a Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros, 45–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Theo Harden, Arnd Witte, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2015. “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
King, Jane. 2002. “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.” Computer Assisted Language Learning 15: 509–23.
Klerkx, Jan. 1998. “The Place of Subtitling in a Translator Training Course.” In Translating for the Media, ed. by Yves Gambier, 259–264. Turku: University of Turku.
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.
. 2016. “La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2”. In L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione, ed. by Ada Valentini, 153–162. Firenze: Cesati editore.
Neves, Josélia. 2004. “Language Awareness through Training in Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–140. Amsterdam: John Benjamins.
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, ed. by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73.
. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang,
Stempleski, Susan, and Barry Tomalin. 1990. Video in Action: Recipes for Using Video in Language Teaching. London: Prentice Hall.
Talaván, Noa. 2011. “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Interlingual Subtitling To Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students.” In Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, ed. by Beatrice Garzelli and Michela Baldo, 273–288. Pisa: InterLinguistica, ETS.
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje. 2015. “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” In Tendencias en educación y lingüística, ed. by Lucía Pilar Cancelas y Ouviña and Susana Sánchez Rodriguez, 329–351. Cádiz: Editorial GEU.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 28: 59–74.
Talaván, Noa, Ana Ibáñez, and Elena Bárcena. 2017. “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29 (1): 1–20.
Tschirner, Erwin. 2001. “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning 14 (3–4): 305–319.
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228.
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli, and Olga Torres. 2012. “ClipFlair Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. ClipFlair project.” Accessed March 15, 2015. [URL]
Zabalbeascoa, Patrick, Sara González-Casillas, and Rebecca Pascual-Herce. 2015. “Bringing the SLL Project to Life: Engaging Spanish Teenagers in Learning while Watching Foreign Language Audiovisuals.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 105–126. Bern: Peter Lang.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Talaván, Noa & Jennifer Lertola
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
