In:Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 183–184
Subject index
Published online: 7 August 2019
https://doi.org/10.1075/bct.105.index
https://doi.org/10.1075/bct.105.index
A
- accountability 108–109
- actor 3–4, 25–26, 27, 37–38
- adaptability 125, 142, 144
- affect 63, 64, 69, 74, 75
- affective experiences 64, 69
- affective perspective 63–64, 74–75
- agent 37–38, 46–47, 49–50, 56, 58
- anthropology47
- artefact 5, 81, 166, 168, 174, 176
- autoethnographic study 62, 65–66
- autoethnography 62, 65
B
- break 35–36
C
- CAT tool 9, 82, 84–85, 113, 117, 129, 135, 136, 140, 143
- church 62, 65–72
- client 50, 53–58, 110, 125, 136, 140, 143
- client-related constraints110
- cognitive ergonomics 79–80
- cognitive ethnography126
- cognitive friction81
- cognitive resources124
- cognitive science 2, 16, 141
- collaboration 46, 52, 54, 56, 58
- colleague-related constraints 110–111
- competence 124, 127, 128
- constraints 108, 110–112
- copyeditor 50, 52–53, 58
- copywriter 50, 51–54, 57
D
- detachment (of the interpreter) 62, 64, 69, 71–72, 74, 75
- distributed cognition81
- doings and sayings 163, 171–173
- draft 30, 33, 34–35
E
- embeddedness (of knowledge)166
- embodied cognition 7, 64
- embodied knowing 166, 174
- emic 3, 123, 127, 129, 141–143
- emotion 63–65, 69–70, 75
- empirical research 43, 126, 127, 138
- enactment 170, 172–173, 177–178
- environment 30, 37–38
- ergonomics 6, 7, 9,79–80, 111–114
- ethnographic method 5, 47–49, 126–127, 138 ; see also ethnographic study
- ethnographic study 5, 47–49, 126–127, 138 ; see also ethnographic method
- ethnomethodology 4, 5
- European language industry report107
- expectation 125, 130,132–134, 135
- expert 135–136, 142
- expert knowledge 74, 124
- expertise acquisition 125, 127–129, 138–140, 143, 144
F
- family 33, 36, 38
- feedback 118, 119
- field and workplace research 14–15
- field journal 65–66
- field study 3, 5, 48, 49, 163, 168
- fieldnotes66
- fieldwork 49, 163, 168
- fragmentation (of the translation process), 26, 32–33, 35
- friends 37–38
G
- gaze behavior 93–94
H
- health 9–10
- home 35, 37–39
- hybrid 26, 32, 37–38 ; see also hybridity (of the translator’s voice)
- hybridity (of the translator’s voice) 26, 32, 37–38 ; see also hybrid
I
- inductive approach49
- information resource 88–90, 97
- information search 88–90, 97 ; see also(information) search style
- (information) search style89see also information search
- interaction 3, 4–5, 7, 8, 25–26, 44, 47, 48, 49–56, 58,61–64, 68, 69, 72, 74, 126, 129, 133, 135, 141, 142–144, 162, 164, 169
- interactional dynamics 137, 138
- interpreted interaction 61, 63
- interpreter’s role 61–64, 69–70, 74–75
- interpreting in churches63
- interpreting in religious settings62
- interpreting process 2–3
- interruption 33, 35–37
- involvement (of the interpreter) 64, 68, 69–70
K
- knowing-in-practice 162, 164–165, 168
- knowledge 161–168
L
- language industry15
- literary translator 25–29
- localization 44, 46
M
- marketing 44–46, 47, 49, 57, 58
- material objects 169, 173, 175
- materially mediated (knowing as) 163, 166, 173
- memoQ 84–85
- metacognition 125, 126, 128, 136, 141
- motivation118
- multiple translatorship38
N
- netnography47
- non-human objects 162–163
O
- occupational conditions 6, 10
- organization studies164
- organizational ergonomics, 106, 114–118, 119
- organizational studies47
P
- patron46
- personal sphere 26, 37
- physical actions 173, 175
- practice theory 6, 161–164, 167
- practice 161–178
- problem-solving 119, 125–126, 167
- procedural knowledge 124–125, 165
- productivity 79–80, 96, 124–125, 132, 134, 139, 141, 143
- profession6
- project management 8, 9
- proofreader 53, 130–131, 135
Q
- quality96
R
- real-world environments126
- relational knowing176
- researcher role48
- resource-related constraints 110–111
- revision 33–35
S
- self-determination 117–118
- session 33–36
- situated cognition 7, 105, 106–107, 125, 135–136, 141, 143
- situatedness (of knowledge) 169, 171, 177
- situatedness 2, 6
- social actor 47, 58, 64, 114
- social embeddedness 25–27
- social practice 46–47
- socio-cognitive processes7
- sociological approach 6, 46, 58
- sociologically-oriented translation research6
- socio-technical system 105–106
- stakeholder 130, 132, 135, 136, 138–139, 142–143
- studies of work, SW4
- subjective experience 62, 64, 65, 75
- superior performance 123, 125, 134–135
T
- task organization32
- technology 4–5, 9
- timeline 32–34
- tool-related constraints 110, 112
- transcreation agency 44, 48, 50
- transcreation industry 45, 50
- transcreation manager 43, 49, 50–56
- transcreational approach45
- transcreational turn57
- translation agency 50, 58
- translation process 25–27, 32–33, 35, 37
- translation process research (TPR) 1–2, 82, 106, 123, 143
- translation tools9
- translator training 106, 123, 128, 142
- Translog 30–31
U
- use of screens 90–93
- user expectations125
V
- verbalizations (concurrent and retrospective) 31–33
- virtual translator communities38
- voice 26–27, 32, 36–38
- volunteer interpreter 62–63, 68–69
W
- work environment 4, 6, 9, 27, 53, 69, 81, 106
- work patterns 30, 35
- work practices6
- workflow 80–81, 105, 107, 114–115, 117, 119, 132, 143
- working conditions 9, 73–74
- workplace dynamics 25, 32
- workplace research 3–4, 7–8, 14–15
- workplace study (WPS) 4, 48, 80, 81, 97, 123, 126
- workplace 6–10
