Cover not available

In:Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 123160

Get fulltext from our e-platform
References (52)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’ Newsletter 18: 17–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alves, Fabio, and Jose Luis Vila Real Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence. Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management, and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “The Place of Screen Recording in Process-Oriented Translator Training.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 14: 41–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “A Corpus-Based Comparison of Self- Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training.” In Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and Trends, edited by Y. Cui and W. Zhao, 346–361. Hershey, PA: IGI Global.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data.” In New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research, edited by I. Lacruz, and R. Jääskeläinen. Amsterdam: John Benjamins.
Bereiter, Carl, and Marlene Scardamalia. 1993. Surpassing Ourselves – An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago, IL: Open Court.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” TC3, Translation: Computation, Corpora, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davidson, Janet and Robert J. Sternberg. 2003. The Psychology of Problem Solving. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
DePalma, Donald. 2012. “Translation Demand-Supply Mismatch.” Global Watchtower. Common Sense Advisory Blog. Accessed on August 10, 2016. [URL].
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus. 1986. Mind over Machine. New York: The Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dunne, Elena S. 2013. Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects. Doctoral dissertation, Kent State University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special issue 1 of MonTI. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders. 1996. “The Acquisition of Expert Performance: An Introduction to Some of the Issues.” In The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports and Games, edited by K. A. Ericsson, 1–50. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness. 1994. “Expert Performance: Its Structure and Acquisition.” American Psychologist 49 (8): 725–747. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders, Ralf T. Krampe, and Clemens Tesch-Römer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100 (3): 363–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja Albí, Vicent Montalt Resurrecció, Pilar Ezpeleta Piorno, and Esther Monzó Nebot. 2009. “Competències per a traduir en àmbits d’especialitat.” In Millora i innovació educativa a l’EEES, edited by M. Á. Fortea, J. M. Gil, and P. Pérez. CD-ROM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation Process Research: State of the Art – Methods – Perspectives]. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde. 2003. “Controlling the Process. Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 25–42. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki. 1992. “Desituating cognition through the construction of conceptual knowledge.” In Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning, edited by P. Light and G. Butterworth, 115–133. New York: Harvester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, Hans. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by G. Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jensen, Kristian. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kimball, Daniel, and Keith Holyoak. 2000. “Transfer and Expertise.” In The Oxford Handbook of Memory, edited by E. Tulving and F. I. M. Kraik, 109–122. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Künzli, Alexander. 2007. “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 8: 42–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marín García, Álvaro. 2017. Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research. PhD Dissertation, Kent State University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Expertise and Environment in Translation.” Mutatis Mutandis 2 (1): 24–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1996. “Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training.” In Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation, edited by M. Snell-Hornby and Y. Gambier, 139–149. Misano: Istituto San Pellegrino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, S. Göpferich, and F. Alves, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit [Translation Competence. Cognitive Foundations of Translation as an Expert Activity]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special issue 1 of MonTI. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation. A Socio-Cognitive Research Agenda.” Target. International Journal of Translation Studies 25 (1): 33–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo López, Ana Mª, and Marina Ramos Caro. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schön, Donald. 1987. Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey Bass.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 127–143. West Sussex: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. “Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters.” The Interpreter’s Newsletter 18: 1–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild. 2017. “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by J. Schwieter and A. Ferreira, 425–444. West Sussex: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gebbia, Chiara Astrid
2024. Adaptability in metaphors for translators’ self-concepts. Translation, Cognition & Behavior 7:2  pp. 239 ff. DOI logo
Gebbia, Chiara Astrid
2025. Translators’ distributed selves and relational adaptability. The Translator 31:1  pp. 64 ff. DOI logo
Schlager, Daniela & Hanna Risku
2023. Contextualising translation expertise. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 230 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Self-reflection as a Strategy in Metacognitive Translator Training. In Metacognitive Translator Training,  pp. 105 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue