Cover not available

In:Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 105122

Get fulltext from our e-platform
References (39)
References
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” The Journal of Specialised Translation 25: 106–130. Accessed January 3, 2017. [URL].
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2015. “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed January 3, 2017. [URL].
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of What Processes?Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998/2010. “The Extended Mind.” In The Extended Mind, edited by R. Menary, 27–41. Cambridge, MA: MIT Press. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2016. “‘I Think It is a Wonderful Job.’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation 25: 174–186. Accessed January 3, 2017. [URL].
Dresing, Thorsten, and Thorsten Pehl. 2011. Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen [Practical Manual for Transcription. Rules, Software, and Practical Instructions for Qualitative Researchers]. Marburg. Accessed May 8, 2013. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue 27. Accessed January 3, 2017. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014a. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I, edited by W. Bauer, B. Eichner, N. Keßler, F. Mayer, and J. Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed January 3, 2017. [URL].
Hollnagel, Erik, and David D. Woods. 2005. Joint Cognitive Systems. Foundations of Cognitive Systems Engineering. Boca Raton, FL: Taylor & Francis. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hutchins, Edwin. 1995. “The Organization of Team Performances.” In Cognition in the Wild, edited by E. Hutchins, 175–228. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the Workplace. Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1), 35–52. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Accessed January 3, 2017. [URL].
Krüger, Ralph. 2016. “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability.” trans-kom 9 (1): 114–148. Accessed January 3, 2017. [URL].
Lukumbu, Béatrice. 2016. Ergonomic Translation. Eine Untersuchung zur Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz am Beispiel eines Schweizer Übersetzungsbüros [Ergonomic Translation. An Investigation of the Ergonomics of a Translator’s Workplace Using the Example of a Swiss Translation Agency]. Master’s thesis, Zurich University of Applied Sciences.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Menary, Richard. 2013. “The Extended Mind.” In Encyclopedia of the Mind, edited by H. Pashler, 336–339. Thousand Oaks, CA: SAGE. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve, and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter, and A. Ferriera, 3–21. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nardie, Bonnie A. 1996. “Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Models, and Distributed Cognition.” In Context and Consciousness: Activity Theory and Human-Computer Interaction, edited by B. A. Nardie, 35–52. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Megan Connolly, and Marcel Hasler. 2017. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 56: 145–162. doi:.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed January 3, 2017. [URL].
. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riegler, Alexander. 2002. “When is a Cognitive System Embodied?Cognitive Systems Research 3 (3): 339–348. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robbins, Philip, and Murat Aydede. 2009. The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothlin, Philippe, and Peter R. Werder. 2008. Boreout! Overcoming Workplace Demotivation. London: Kogan Page.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, et al. 2009. “Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2).” [Discourse Analytical Transcription System 2 (GAT2)] Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zu verbalen Interaktion 10: 353–402. Accessed January 3, 2017. [URL].
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Text Encoding Initiative. 2008. TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Accessed January 3, 2017. [URL].
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson. 2011. “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” [The Translator’s Job and Responsibility: A Question of Perspective] ILCEA Revue 14. Accessed January 3, 2017. [URL].
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Borg, Claudine, Carmen Heine & Hanna Risku
2025. Observations and diaries. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10],  pp. 108 ff. DOI logo
Dorer, Brita, Anna Kuznik, David Orrego Carmona & Cornelia Zwischenberger
2025. Surveys and interviews. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10],  pp. 69 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet, John W. Schwieter, Igor A. L. da Silva & Gary Massey
2025. Cued retrospection. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10],  pp. 92 ff. DOI logo
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2024. What do we know about translators’ job satisfaction?. Translation Spaces 13:1  pp. 7 ff. DOI logo
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 159 ff. DOI logo
Schlager, Daniela & Hanna Risku
2023. Contextualising translation expertise. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 230 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue