In:Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 43–59
Managing transcreation projects
An ethnographic study
Published online: 7 August 2019
https://doi.org/10.1075/bct.105.03ped
https://doi.org/10.1075/bct.105.03ped
Abstract
This paper investigates the translation spaces of a very specific translation practice, namely transcreation. In a marketing context, transcreation is usually concerned with the adaptation of advertising material into several different languages or for different markets. The paper is based on an ethnographic field study carried out at a marketing implementation agency in London, during which a group of transcreation managers was followed over a period of four weeks. The study relies mainly on observations of the interactions between the employees of the above-mentioned agency and their partners as well as on the researcher’s own participation in some of the agency’s work-related activities. As an activity, transcreation often involves two or more writers. These writers are most likely to be physically separated, but as the data from this study show, a transcreation agency can serve as a case for joint, situated efforts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Key concepts
- 2.1Transcreation
- 2.2Assumed transcreation
- 2.3The sociology of translation
- 3.Methodology
- 3.1Workplace studies in translation
- 3.2Researcher roles
- 3.3Frames of the ethnographic study
- 4.Analysis
- 5.Results
- 6.Perspectives for translation
- 7.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (29)
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Alvesson, Mats. 2009. “At-home Ethnography: Struggling with Closeness and Closure.” In Organizational Ethnography: Studying the Complexities of Everyday Life, edited by S. Ybema, D. Yanow, H. Wels, and F. Kamsteeg, 156–174. Sage: London. .
Bernal Merino, Miguel. 2006. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialised Translation 6: 22–36.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by J. F. Duarte, A. A. Rosa, and T. Seruya, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. .
. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf, and A. Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. .
Dam, Helle V., and Karen K. Zethsen. 2008. “Translator Status: A study of Danish Company Translators.” Translator 14 (1): 71–96. .
Dam, Helle V. and Karen K. Zethsen. 2009. “Who said low status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” Journal of Specialised Translation 12: 2–36.
De Mooij, Marieke. 2004. “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator 10 (2): 179–198. .
Gaballo, Viviana. 2012. “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.” ESP Across Cultures 9: 95–113.
Katan, David. 2015. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381. .
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
Kuznik, Anna. 2016. “Work Content of In-house Translators in Small and Medium-sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation 25: 213–231.
Mangiron Hevia, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised Translation 6: 10–21.
Munday, Jeremy, and Yves Gambier. 2014. “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 20–36.
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘more than Translation’?” Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 57–71.
. 2016. Transcreation in Marketing and Advertising – An Ethnographic Study. Dissertation, Aarhus University.
Pym, Anthony. 2007. “On History in Formal Conceptualizations of Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166. .
Rike, Sissel M. 2013. “Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation?” Journal of Specialised Translation 20: 68–85.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. .
. 2004. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Robinson, Sarah. 2008. “Trusting the Method: an Ethnographic Search for Policy in Practice in an Australian Primary School.” Ethnography and Education 3 (3): 243–252. .
Séguinot, Candace. 1994. “Translation and Advertising: Going Global. Debate.” Current Issues in Language and Society 1 (3): 249–281.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. .
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. .
Cited by (6)
Cited by six other publications
Dorer, Brita, Anna Kuznik, David Orrego Carmona & Cornelia Zwischenberger
2025. Surveys and interviews. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 69 ff.
Koskinen, Kaisa
2025. Translating at work. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 36 ff.
Schedlitzki, Doris, Sylwia Ciuk, Gareth Edwards, Hugo Gaggiotti & Harriet Shortt
2025. Drawing on translation studies to advance cross-language research in organisation studies. Translation in Society 4:1 ► pp. 58 ff.
Kuźnik, Anna
García-Aguiar, Livia-Cristina & Rocío García-Jiménez
Katan, David
2021. Transcreation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 221 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
