In:Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Benjamins Current Topics 105] 2019
► pp. 1–24
Translation practice in the field
Current research on socio-cognitive processes
Published online: 7 August 2019
https://doi.org/10.1075/bct.105.01ris
https://doi.org/10.1075/bct.105.01ris
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The derivation and diversification of translation process research
- 3.Workplace research
- 4.Researching translation practice in the field: Theoretical frameworks
- 5.Topics in translation/interpreting workplace research
- 6.The contribution of this volume
- 7.Conclusions
Acknowledgements References
References (137)
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
. 2012. Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertation, University of Eastern Finland.
. 2014. “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier, 111–132. Amsterdam: Rodopi.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687. .
AIIC. 2002. “Interpreter Workload Study – Full Report.” [URL]. Accessed March 7, 2017.
Alves, Fabio, ed. 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. “Translational Creativity. How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 39–59. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Bergmann, Jörg. 2005. “Studies of Work.” In Handbuch Berufsbildungsforschung, edited by F. Rauner, 639–646. Bielefeld: W. Bertelsmann.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey and K. Malcolm, 105–130. Washington: Gallaudet University Press.
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 1–16.
Brasel, Barbara. 1976. “The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf.” In Selected Readings in the Integration of Deaf Students at CSUN, edited by H. J. Murphy, 19–22. Northridge: California State University.
Braun, Sabine. 2013. “Keep Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings.” Interpreting 15 (2): 200–228. .
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien. 2011. “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits?” ILCEA 14. Accessed March 1, 2017. [URL].
Brunson, Jeremy L. 2008. The Practice and Organization of Sign Language Interpreting in Video Relay Service: An Institutional Ethnography of Access. Dissertation, Syracuse University.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Journal of Specialised Translation 25: 106–130. Accessed March 7, 2017. [URL].
Button, Graham, and Richard Harper. 1996. “The Relevance of ‘Work Practice’ for Design.” Computer Supported Cooperative Work 4: 263–280. .
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. .
. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19 (1): 135–173. .
. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. .
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell. 2016. “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces 5 (2): 222–243. .
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager. 2016. “Computer-Aided Translation Tools – the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” Journal of Specialised Translation 25: 89–105. Accessed March 7, 2017. [URL].
Clancey, William J. 2006. “Observation of Work Practices in Natural Settings.” In Cambridge Handbook on Expertise and Expert Performance, edited by K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich and R. Hoffmann, 127–145. New York: Cambridge University Press. .
Clark, Andy. 1997. Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Cooper, Cary L., Rachel Davies, and Rosalie L. Tung. 1982. “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1 (2): 97–107. .
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta 56 (4): 976–997. .
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen, guest eds. 2016. “The Translation Profession: Centres and Peripheries.” Special Issue of The Journal of Specialised Translation 25. Accessed [URL]. [URL].
Dong, Jiqing, and Graham H. Turner. 2016. “The Ergonomic Impact of Agencies in the Dynamic System of Interpreting Provision. An Ethnographic Study of Backstage Influences on Interpreter Performance.” Translation Spaces 5 (1): 97–123. .
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation. An Eye on Uncharted Territory.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 41–62. Philadelphia: John Benjamins. .
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter. An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2016. “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 69–88. Amsterdam: John Benjamins. .
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. “Combining Product and Process Analysis. Explication as a Case in Point.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 25–39.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ericsson, K. Anders. 2010. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 231–262. Philadelphia: John Benjamins. .
Ferreira-Alves, Fernando. 2011. “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Fraser, Janet. 2001. “‘Rolls Royce Quality at Lada Prices’: A Survey of the Working Conditions and Status of Freelance Translators.” In Aspects of Specialised Translation, edited by L. Desblache, 31–39. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Garfinkel, Harold. 2002. Ethnomethodology’s Program. Working out Durkheim’s Aphorism. Edited and introduced by A. W. Rawls. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Gunter Narr.
Gibson, James J. 1977. “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting, and Knowing. Toward an Ecological Psychology, edited by R. Shaw, and J. Bransford, 67–82. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. .
Gough, Joanna. 2011. “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia 10: 195–217.
Grass, Thierry. 2011. “‘Plus’ est-il synonyme de ‘mieux’? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker. 2015. “Working Conditions.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 441–443. Milton Park: Routledge.
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier. 2016. “‘We’re Just Kind of There’: Working Conditions and Perceptions of Appreciation and Status in Court Interpreting.” Target 28 (3): 351–371. .
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
Hansen, Gyde. 2003. “Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern.” In Traducta Navis, edited by B. Nord, and P. A. Schmitt, 53–68. Tübingen: Stauffenburg.
Heath, Christian, Hubert Knoblauch, and Paul Luff. 2000. “Technology and Social Interaction: The Emergence of ‘Workplace Studies’.” British Journal of Sociology 51 (2): 299–320. .
Hild, Adelina. 2017. “The Role and Self-Regulation of Non-Professional Interpreters in Religious Settings: The VIRS Project”. In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato and I. Torresi. Amsterdam: John Benjamins. .
Hokkanen, Sari. (2017). “Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi. Amsterdam: John Benjamins. .
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. .
. 2011. “Trait Emotional Intelligence and Translation. A Study of Professional Translators.” Target 28 (1): 132–157. .
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja. 1995. “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpreting and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (3): 598–612. .
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Dissertation, University of Cambridge.
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 213–227. Philadelphia: John Benjamins. .
Kastberg, Peter. 2009. “Zur Ontogenese einer Instruktion. Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen.” In Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten, edited by M. Grove Ditlevsen, P. Kastberg and C. Andersen, 39–68. Tübingen: Gunter Narr.
Kinnunen, Tuija. 2010a. “Agency, Activity and Court Interpreting.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen, and K. Koskinen, 126–164. Tampere: Tampere University Press.
. 2010b. “Gerichtsdolmetscher – Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit?” In Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, edited by W. Kallmeyer, E. Reuter and J. Schopp, 245–256. Berlin: Saxa.
Knoblauch, Hubert, and Christian Heath. 2006. “Die Workplace Studies.” In Technografie. Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert, 141–161. Frankfurt am Main: Campus.
Krüger, Ralph. 2015. “Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers.” trans-kom 8 (2): 273–313.
Kurz, Ingrid. 1983. “CO2 and CO Levels in Booths at the End of a Conference Day. A Pilot Study.” AIIC Bulletin 11 (3): 86–93.
. 1997. “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety.” In Transferre necesse est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, 201–206. Budapest: Scholastica.
. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, edited by G. Garzone and M. Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. .
. 2003. “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 12: 51–67.
Kurz, Ingrid, and Herbert Kolmer. 1984. “Humidity and Temperature Measurements in Booths.” AIIC Bulletin 12 (2): 42–43.
Kuznik, Anna. 2016a. “La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
. 2016b. “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation 25: 213–231. Accessed March 7, 2017. [URL]
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 44: 25–43.
Lachaud, Christian. 2011. “EEG, EYE and Key. Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011a. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
, guest ed. 2011b. “Traduction et Ergonomie.” ILCEA 14, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
, guest ed. 2016. “Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.” ILCEA 27, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 1–13. .
. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technologies, edited by D. Kenny, 45–62. London: Routledge.
Liu, Fung-Ming Christy. 2013. “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures 14 (1): 123–148. .
Lörscher, Wolfgang. 1987. Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungs-strategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen: Universität Essen.
Luff, Paul, Jon Hindmarsh, and Christian Heath. 2000. “Introduction.” In Workplace Studies Recovering Work Practice and Informing System Design, edited by P. Luff, J. Hindmarsh and C. Heath, 1–26. Cambridge: Cambridge University Press. .
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception. An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation 6 (2): 166–182. .
Martikainen, Hanna, and Natalie Kübler. 2016. “Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
Martín de León, Celia. 2013. “Who Cares if the Cat is on the Mat? Contributions of Cognitive Models of Meaning to Translation.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 99–122. Berlin: De Gruyter Mouton.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Maßmann, Christiane. 1995. “Arbeitsbedingungen von GebärdensprachdolmetscherInnen und mögliche Folgen.” Das Zeichen 9 (33): 335–344.
McCartney, Jamie. 2006. “Burnout of Sign Language Interpreters: A Comparative Study of K-12, Postsecondary, and Community Interpreters.” RID Journal of Interpretation 2006: 83–108.
Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow, and Heidrun Becker. 2016. “Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
Monzó Nebot, Esther. 2006. “Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción.” In Sociology of Translation, edited by A. Parada and O. Díaz, 155–176. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Mueller, Felicity. 2005. “Subtitling – Overview of Working Conditions.” In Proceedings of the XVII World Congress. Tampere, Finland, 4–7 August 2005, edited by L. Salmi, and K. Koskinen, 79–80. Tampere: Offset Ulonen Oy.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “Leave No Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162.
. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 169–189. Philadelphia: John Benjamins.
Norström, Eva, Ingrid Fioretos, and Kristina Gustafsson. 2012. “Working Conditions of Community Interpreters in Sweden: Opportunities and Shortcomings.” Interpreting 14 (2): 242–260. .
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, eds. 2014. Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. .
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography 46 (4): 391–416. .
Peters-Geiben, Lucia. 2016. “La prévention comportementale et contextuelle : intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL]
Pineau, Martine. 2011. “La main et le clavier : histoire d’un malentendu.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Pöllabauer, Sonja. 2005. “I don’t understand your English, Miss.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2013. The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111. .
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Munoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. .
. 2016. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeit-alter. 3rd ed. Tübingen: Gunter Narr.
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher. 2010. “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice. Intellectual Capital in Modern Society.” In Why Translation Studies Matters, edited by D. Gile, G. Hansen and N. Pokorn, 83–94. Amsterdam: John Benjamins. .
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. 2013. “Translation in the Network Economy. A Follow-Up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. .
Risku, Hanna, Jelena Milosevic, and Christina Pein-Weber. 2016. “Writing vs. Translating: Dimensions of Text Production in Comparison.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 47–68. Amsterdam: John Benjamins. .
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic. 2016. “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 10: 989–1008.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 25: 232–253. Accessed March 7, 2017. [URL].
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much Ado about Something Remote. Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247. .
Rydning, Antin Fougner, and Christian Lachaud. 2010. “The Reformulation Challenge in Translation. Context Reduces Polysemy During Comprehension, but Multiplies Creativity during Production.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins. .
Scheffer, Thomas. 1997. “Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen.” Zeitschrift für Soziologie 26 (3): 159–180.
Schwenke, Tomina J., Jeffrey S. Ashby, and Philip B. Gnilka. 2014. “Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources.” Interpreting 16 (2): 209–259. .
Seeber, Kilian G. 2012. “Multimodal Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Experiment.” In Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik, edited by L. N. Zybatow, A. Petrova and M. Ustaszewski, 341–347. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2010. “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 63–84. Philadelphia: John Benjamins. .
Steve, Michael, and Linda Siple. 1980. “The Interpreter as the Stage Manager: Lighting.” In Introduction to Interpreting. For Interpreters/Transliterators, Hearing Impaired Consumers, Hearing Consumers, edited by F. Caccamise, R. Dirst, R. D. Devries, J. Heil, C. J. Kirchner, S. Kirchner, A. M. Rinaldi and J. Stangarone, 125–127. Silver Spring, MD: RID.
Suchman, Lucy. 1987. Plans and Situated Action. The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Swartz, Daniel B. 2006. “Job Satisfaction Among Sign Language Interpreters.” RID Journal of Interpretation 2006: 47–82.
Tercedor, Sánchez Maribel. 2011. “The Cognitive Dynamics of Terminological Variation.” Terminology 17 (2): 181–197. .
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Dissertation, University of Bergen.
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and Product in Simultaneous Interpreting: What They Tell Us about Experience and Expertise.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. .
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson. 2011. “Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 15–29.
Valero Garcés, Carmen. 2015. “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting 7 (3): 90–10. Accessed March 7, 2017. [URL].
Vandal-Sirois, Hugo. 2011. “Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: University of Vaasa.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Borg, Claudine, Carmen Heine & Hanna Risku
2025. Observations and diaries. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 108 ff.
Dorer, Brita, Anna Kuznik, David Orrego Carmona & Cornelia Zwischenberger
2025. Surveys and interviews. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
