Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach
Liu Christy Fung Ming | The Education University of Hong Kong | liufm@ied.edu.hk christyliufm@yahoo.com.hk
Published online: 20 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.06liu
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.06liu
In recent years an increasing number of institutions have provided translation students with internships and/or placement as part of the curriculum. This paper presents findings from an empirical study in which a mixed-methods approach was employed to examine the perceptions and expectations of translation graduates on internships and to investigate the learning experience of translation graduates who had an internship experience. The findings suggest that internship programs for translation undergraduates should develop students’ translation skills and language skills. Whether or not internships should be paid and be counted towards the grade point average were given the least importance. It was found that “career aspirations” are the most important factor when translation students select an internship agency, followed by “the reputation of the organization”. A discrepancy between classroom learning and workplace practice was revealed, and this poses challenges for translation interns, who attribute the problems they encountered to the fact that the knowledge and skills they gained in university could not fulfil the needs required in the workplace. In addition, they coped with obstacles in workplace communication which are unlikely to be learnt in translation courses. Internships are thus seen to serve as a bridge between classroom knowledge and real-world practice.
Résumé
Ces dernières années, de plus en plus d’institutions ont offert aux étudiants en traduction des stages ou un emploi dans le cadre du cursus. Cet article présente les résultats d’une étude empirique dans laquelle une méthodologie mixte a été utilisée pour examiner les perceptions et les attentes des diplômés en traduction en matière de stages et pour étudier les expériences d’apprentissage de ceux qui avaient effectué un stage. Les résultats semblent indiquer que les programmes de stage des étudiants en traduction devraient développer les compétences de traduction et linguistiques des étudiants. La question de savoir si les stages doivent être rémunérés ou non et compter dans la moyenne pondérée cumulative est l’élément jugé le moins important. L’étude révèle que les « aspirations professionnelles » sont le facteur le plus important lorsque des étudiants en traduction sélectionnent un organisme de stage, suivies par « la réputation de l’organisation ». Un décalage est apparu entre l’apprentissage en classe et la pratique sur le lieu de travail, ce qui pose des défis aux stagiaires en traduction. Ceux-ci attribuent les problèmes qu’ils ont rencontrés au fait que les connaissances et les compétences qu’ils ont acquises à l’université ne répondaient pas aux besoins sur le lieu de travail. En outre, ils ont été confrontés à des obstacles concernant la communication sur le lieu de travail, peu susceptible d’être enseignée pendant les cours de traduction. Par conséquent, les stages sont considérés comme une passerelle entre les connaissances acquises en classe et la pratique dans des conditions réelles.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objectives and research questions
- 3.Methodology
- 4.Results of the first, quantitative, phase
- 4.1Role of internships
- 4.2Role of internship agency
- 4.3Interns’ abilities
- 4.4Selecting an internship
- 5.Results of the second, qualitative, phase
- 5.1Objectives of joining an internship program and whether they are achieved
- 5.2Challenges encountered and ways to cope with the difficulties
- 5.3Benefits of internships to translation students/ graduates
- 5.4Needs of internship opportunities for translation students
- 6.Conclusion
- Acknowledgement
- Note
References
References (16)
Beggs, Brent, Craig M. Ross, and Bryan Goodwin. 2008. “A Comparison of Student and Practitioner Perspectives of the Travel and Tourism Internship”. Journal of Hospitality, Leisure, Sport & Tourism Education 7 (1): 31–39.
Busby, Graham. 2003. “Tourism Degree Internships: A Longitudinal Study”. Journal of Vocational Education and Training 55 (3): 319–334.
Chan, Ho Yan. 2007. “‘Deep Approach’ in Translation Project Supervision”. Perspectives 15 (3): 153–158.
Chan, Tak Hung Leo, and Fung-Ming Christy Liu. 2013. “An Empirical Study of the Perceived Benefits of Final-year Translation Projects to Undergraduate Translation Students”. Forum 11 (2): 19–42.
Creswell, John W. 2014. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed-methods Approaches (4th edition). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark. 2007. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Dong, Hong-xue 董洪, and Zhang Qing 張晴. 2015. Fan yi shou shi zhuan ye xue wei shi xi ji di jian she mo shi chuang xin si kao 《翻譯碩士專業學位實習基地建設模式創新思考》. Shanghai: Computer-assisted Foreign Language Education 1621: 30–46.
Gordon, Gary R. 1996. Criminal Justice Internships: Theory into Practice. Cincinnati, OH: Anderson Publishing Company.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Hung, Eva (ed.). 2005. Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection. Amsterdam: John Benjamins.
Linn, Patricia, Adam Howard, and Eric Miller (eds). 2004. Handbook for Research in Cooperative Education and Internships. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Pym, Anthony, Gabriel González Núñez, Marta Miquel-Iriarte, Sara Ramos Pinto, Carlos S. C. Teixeira, and Wine Tesseur. 2013. Work Placements in Doctoral Research Training in the Humanities: Eight Cases from Translation Studies. [URL]
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Uysal, Nazan Müge & Mesut Kuleli
Yazmacı, Büşranur Sevim & Zeynep Başer
Marczak, Mariusz
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
Liu, Christy Fung-ming
Li, Xiangdong
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
