Censorship in English-Arabic subtitling
Published online: 20 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha
This article draws on three American movies to illustrate censorship in English-Arabic subtitling. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the Arabic subtitles, although not in the original film. Therefore, the subtitles, usually viewed as a verbal-visual channel, work to restrict the flow of communication, depriving the target audience of much information existing in the Source Language (SL) dialogue. The fact that the shots help us understand what is being said is not fully taken into consideration by the satellite channels. The study finally reveals that two major strategies are employed in the translation, namely the omission of obscene utterances in the SL and the rendition of the SL obscenity into a less offensive equivalent in the Target Language (TL).
Keywords: censorship, obscenity, subtitle, translation strategies, Arabic, English
Résumé
Cet article examine la censure dans le sous-titrage anglais-arabe, telle qu’illustrée par trois films américains. L’article soutient qu’en traduisant des langues présentant peu d’affinités culturelles, la censure permet de réduire l’éventuel fossé culturel. Cependant, l’article montre que les films ont fait l’objet d’une censure excessive dans les sous-titres arabes, alors que ce n’était pas le cas dans les films originaux. Par conséquent, les sous-titres, généralement considérés comme un canal visuel verbal, ont pour effet de restreindre le flux de communication en privant le public cible de beaucoup d’informations présentes dans le dialogue dans la langue source. Le fait que les séquences nous aident à comprendre ce qui se dit n’est pas totalement pris en compte par les chaînes par satellite. L’étude révèle enfin que deux stratégies majeures sont utilisées dans la traduction, à savoir l’omission des propos obscènes dans la langue source et la traduction des obscénités dans la langue source par un équivalent moins choquant dans la langue cible.
Mots-clés : censure, obscénité, sous-titres, stratégies de traduction, arabe, anglais
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Subtitling and censorship
- 2.1Subtitling
- 2.2Censorship
- 3.Subtitling and technical constraints
- 4.Translation strategies
- 5.Methodology
- 5.1Data of the study
- 5.2Significance of the study
- 6.Analysis and discussion
- 6.1Censorship on hardcore sex
- 6.2Censorship on kinship
- 6.3Censorship on religious people
- 6.4Censorship on ethnic base
- 6.5Censorship on mythological reference
- 6.6Censorship on drinking
- 7.Concluding remarks
- Notes
References
References (47)
Abdel-Jawad, Hassan. 2000. “A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic”. Language, Culture and Curriculum 13 (2): 217–240.
Agost, Rosa. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–222. Amsterdam: John Benjamins.
Al-Thaʻalibi, Abu Mansour. 1972. Fiqih il-lughah wa sir al-ʻArabyiah [Philology and the secrets of Arabic], edited and explained by Mustafa Al-Saqa, Ibrahim Al-Abyari, and Abd il-Hafeez Shalabi. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
Athamneh, Nasser, and Jihan Zitawi. 1999. “English-Arabic Translation of Dubbed Children’s Animated Pictures”. Babel 45 (4): 107–126.
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjær. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.
Burke, Peter, and R. Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Darwish, Ali. 2004. “azmitu it-tarjamati war-raqābit adhātiyati fi il-fadāiyyati il-ʻArabiyyati wa-madrasiti il-iʻlāmi il-ʻArabī” [Translation and self-censorship in satellite television: a new school of Arabic media]. Turjuman. [URL]
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35 (4): 193–218.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (Sub)titles and Videotapes”. In Traducción subordinada (II). El subtitulado (ingles/español/galego), ed. by Lorenzo García and Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
Gamal, Muhammad. 2008. “Egyptʼs Audiovisual Translation Scene”. Journal of Arab Media and Society 1–15. [URL]
. 2009. “Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication”. Journal of Multicultural Research 11. [URL]
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla, 21–35. London: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121.
. 2004a. “Language-Political Implications of Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004b. “Subtitles and International Anglification”. Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed set of Subtitling Standards for Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]
. 2000. Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam – Atlanta (GA): Rodopi.
Keratsa, Antonia. 2005. “Translation and Censorship in European Environment”. Translation Journal 9 (5). [URL]
Krings, Hans. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Gunter Narr.
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Mansour, Dina. 2012. “Egyptian Film Censorship: Safeguarding Society, Upholding Tatoos”. Journal of Film and Screen Media 41: 1–16.
Mouakket, Ahmad. 1988. Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation. PhD Thesis. Aleppo: Faculty of Arts-University of Aleppo.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Cultural-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology 21: 207–241.
Neves, Josélia. 2004. “Languages Awareness through Training in Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–141. Amsterdam: John Benjamins.
Orero, Pilar. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Schwarz, Barbara. 2002. “Translation in a Confined Space – Film Subtitling with Special Reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”. Translation Journal 6 (4). [URL]
Taylor, Christopher. 2004. “Multimodal Analysis and Subtitling”. In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins.
Thawabteh, Mohammad. 2010. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta 55 (3): 499–515.
. 2011a. “Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (10): 24–44.
. 2011b. “Lexical Problems in Arabic-English Subtitling”. Journal of Communication and Culture Online 21: 207–220.
. 2013. “Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling”. Studii de ştiinţă şi cultură 15 (4): 77–90.
Cited by (4)
Cited by four other publications
El Ali, Yasmin, Amer Al-Adwan & Hanan Al-Jabri
Al-Adwan, Amer
Al-Qudah, Isra
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
