Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 63:4 (2017) ► pp.556579

Get fulltext from our e-platform
References (47)
References
Abdel-Jawad, Hassan. 2000. “A Linguistic and Sociopragmatic and Cultural Study of Swearing in Arabic”. Language, Culture and Curriculum 13 (2): 217–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Agost, Rosa. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–222. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Thaʻalibi, Abu Mansour. 1972. Fiqih il-lughah wa sir al-ʻArabyiah [Philology and the secrets of Arabic], edited and explained by Mustafa Al-Saqa, Ibrahim Al-Abyari, and Abd il-Hafeez Shalabi. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, and Kirsten Malmkjær. 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burke, Peter, and R. Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultures of Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collins Cobuild English Dictionary. 2003. The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Concise Oxford English Dictionary (11th edition). 2004. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Darwish, Ali. 2004. “azmitu it-tarjamati war-raqābit adhātiyati fi il-fadāiyyati il-ʻArabiyyati wa-madrasiti il-iʻlāmi il-ʻArabī” [Translation and self-censorship in satellite television: a new school of Arabic media]. Turjuman. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Linde, Zoé, and Neil Key. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (Sub)titles and Videotapes”. In Traducción subordinada (II). El subtitulado (ingles/español/galego), ed. by Lorenzo García and Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gamal, Muhammad. 2008. “Egyptʼs Audiovisual Translation Scene”. Journal of Arab Media and Society 1–15. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-verbal Communication”. Journal of Multicultural Research 11. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas and Anderman Gunilla, 21–35. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004a. “Language-Political Implications of Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 83–100. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004b. “Subtitles and International Anglification”. Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed set of Subtitling Standards for Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam – Atlanta (GA): Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keratsa, Antonia. 2005. “Translation and Censorship in European Environment”. Translation Journal 9 (5). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliana House and Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, History and Culture. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mansour, Dina. 2012. “Egyptian Film Censorship: Safeguarding Society, Upholding Tatoos”. Journal of Film and Screen Media 41: 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mouakket, Ahmad. 1988. Linguistics and Translation: Semantic Problems in Arabic-English Translation. PhD Thesis. Aleppo: Faculty of Arts-University of Aleppo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Cultural-bound Problems in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology 21: 207–241. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neves, Josélia. 2004. “Languages Awareness through Training in Subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–141. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scandura, Gabriela. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”. Meta 49 (1): 125–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schwarz, Barbara. 2002. “Translation in a Confined Space – Film Subtitling with Special Reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1”. Translation Journal 6 (4). [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sofer, Morry. 2002. The Translator’s Handbook. Rockville and Maryland: Schreiber Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, Christopher. 2004. “Multimodal Analysis and Subtitling”. In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thawabteh, Mohammad. 2010. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta 55 (3): 499–515. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011a. “Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5 (10): 24–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. “Lexical Problems in Arabic-English Subtitling”. Journal of Communication and Culture Online 21: 207–220.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Analysis of Technical “Foul-ups” with Particular Reference to Arabic-English Subtitling”. Studii de ştiinţă şi cultură 15 (4): 77–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic”. Studies about Languages 241: 11–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Language. New York: Columbia University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zitawi, Jehan. 2008. “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture”. Meta 53 (1): 139–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zughoul, Muhammad, and Mohammed El-Badarien. 2004. “Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory”. Meta 49 (2): 447–456. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

El Ali, Yasmin, Amer Al-Adwan & Hanan Al-Jabri
2025. Exploring the landscape of arabic fansubbing: dynamics and emerging trends. Cogent Social Sciences 11:1 DOI logo
Al-Adwan, Amer
2024. Lost in subtitling: do Arabic satellite TV channels and DVDs speak the same language?. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Al-Qudah, Isra
2022. Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon 8:8  pp. e09977 ff. DOI logo
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue