Translating children’s stories from Chinese to English
Strategies and methods
Published online: 20 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.03li
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.03li
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses.
Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
Résumé
Selon l'approche fonctionnelle allemande de la traductologie, la traduction est une interaction axée sur un but, qui implique un grand nombre d'acteurs. La traduction d'histoires pour enfants ne fait pas exception. En s'appuyant sur son expérience personnelle de la traduction de Mr. Wolf’s Hotline – un livre comportant 47 histoires pour enfants chinois, écrites par un auteur chinois contemporain du nom de Wang Yizhen –, à la lumière des théories du skopos et du type de texte de l'approche fonctionnelle en particulier, l'auteure présente les stratégies et les méthodes qu'elle a adoptées dans ses traductions du point de vue de la langue, de la structure et de la culture. En gardant ses jeunes lecteurs à l'esprit pendant le processus de traduction, la traductrice a utilisé des mécanismes rhétoriques, des onomatopées, des particules modales, et elle a également légèrement modifié la structure de certaines phrases des histoires, en passant notamment de phrases indirectes à des citations directes et de phrases déclaratives à des questions. En termes de culture, trois aspects, à savoir, les images culturellement chargées, les noms des personnages et les comptines ont été isolés en vue d'analyses détaillées.
Bien que marginalisée, « la littérature enfantine est plus complexe qu'il n'y paraît » (. 2005. Understanding Children’s Literature (2nd edition). London – New York: Routledge.: 1) et la traduction de la littérature enfantine est incontestablement difficile. Cet article présente les stratégies et les méthodes que l'auteure a adoptées en traduisant certaines histoires pour enfants du chinois en anglais.
Article outline
- 1.Functional approach to translation studies
- 1.1Skopos theory
- 1.2Text-type theory by Katharina Reiss
- 2.Introduction to the translation project
- 3.Translation strategies
- 3.1Language: Vividness and attractiveness
- 3.1.1Use of rhetorical devices
- 3.1.2Use of onomatopoeic words
- 3.1.3Use of modal particles
- 3.2Sentence structures
- 3.2.1Indirect sentences into direct quotations
- 3.2.2Declarative sentences into questions / Addition of questions
- 3.3Culture
- 3.3.1Culture-loaded images / Concepts
- 3.3.2Names of characters
- 3.3.3Nursery rhymes (NR)
- 3.1Language: Vividness and attractiveness
- 4.Conclusion and limitation
- Notes
References
References (14)
Bonabi, Mina Abbassi, and Manoochehr Jafarigohar. 2012. “Literary Texts and Direct Speech Representation: Explorations in the Discoursal Values of Direct Quotations as a Textual Strategy”. Theory and Practice in Language Studies 12 (2): 2611–2618.
Dai, Lianyu. 2004. “The Modes and Functions of Direct Quotations in Novels”. Journal of Qinhai Teachers’ College 24 (6): 270–272.
Feng, Jieru. 2007. “The Influences Direct Quotations Exert on Interpersonal Relationships in Short Stories”. Journal of Jilin Provincial Institute of Education 23 (10): 31–34.
Gamble, Nikki, and Sally Yates. 2002. Exploring Children’s Literature: Teaching the Language and Reading of Fiction. London: Paul Chapman Publishing Ltd.
Li, Li. 2007. “Revisiting LU Xun’s Comments on Fairy Tales by Eroshenko: From the Perspective of Concept on Children”. Journal of Chinese Literary Studies 9/101: 79–83.
. 2016. “Construction of China’s National Image through Translation: Problems and Solutions”. Intercultural Communication Studies XXV (3): 248–258.
Munday, Jeremy. 2001, 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.
Van Coillie, J. 2006. “Character Names in Translation: A Functional Approach”. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by J. Van Coillie and W. P. Verschueren, 123–139. Manchester – Kinderhook: St Jerome Publishing.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
