Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 63:4 (2017) ► pp.486505

Get fulltext from our e-platform
References (19)
References
Adelnia, Amineh, and Hossein Dastjerdi. 2011. “Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator”. Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 879–883. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Mahadi. 2012. “Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa”. AMARABAC, Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology 3 (6): 139–147.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London – New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd edition). London – New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, S., and H. Trivedi. 1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”. In Post-colonial Translation, ed. by S. Bassnett and H. Trivedi, 1–18. London – New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpus of Contemporary American English (COCA). [URL].
Farghal, M., and M. Al-Masri. 2015. “Reader Responses in Quran Translations: The Case of Referential Gaps”. In Papers in Arabic/English Translation Studies 1. An Applied Perspective, ed. by M. Farghal et al., 99–113. Irbid: Jordanian Translators’ Association (JTA).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, H. 1997. “You Got the Picture? On the Poly semiotics of Subtitling Wordplay”. In Essays on Punning and Translation, ed. by D. Delabastita, 207–232. Manchester: St Jerome Publishing in cooperation with Presses Université de Namur, Belgium.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. 2015. “Foreword”. In Papers in Arabic/English Translation Studies 1. An Applied Perspective, ed. by M. Farghal et al., 1–5. Irbid: Jordanian Translators’ Association (JTA).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jarvie, G. 1993. Grammar Guide: The Way English Language Work. Edinburgh: Bloomsbury Publishing Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larson, R. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.
Longman Idioms Dictionary. 1998. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moon, R. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based Approach. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. “Principles of Correspondence”. In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 126–140. London – New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “L1 Culture Interference in L2 Learning”. In TESOL Arabia Conference Proceedings, 266–280. Dubai, UAE.
Straksiene, Margarita. 2009. “Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian”. Studies about Languages 141: 13–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Free Online Dictionary. [URL]
Cited by (3)

Cited by three other publications

Pratheba, S., N. Balasundaram & P. Preethi
2023. Isolated microbial decolorization of textile dye effluent. Materials Today: Proceedings 72  pp. 3133 ff. DOI logo
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3  pp. 332 ff. DOI logo
Shormani, Mohammed Q.
2020. Does culture translate?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 902 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue