Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idioms
Aziz Thabit Saeed | Sana’a University, Yemen | Arab Open University, Kuwait | aziz_sanaa@hotmail.com
Published online: 20 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.02sae
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.02sae
This study endeavors to explore the problems that Translation trainees’ mother culture poses when translating culture-specific idioms. The study used a translation task that comprises 20 culture-specific English idioms which incorporate lexical entities that can have negative connotations in the Arabic culture. The task was distributed to 40 randomly selected translation trainees, senior undergraduate translation students at the Department of Arabic and Translation, College of Languages, Sana’a University. Findings of the study show that the trainees’ mother culture had a considerable impact on the translation process. This impact exhibited itself in many forms, the most prominent of which is the tendency to offer a culturally-driven judgment of the content of the idiom instead of translating the idiom itself. The paper delineates the various forms of cultural interference as seen in the trainees’ renditions of the idioms in the study.
Résumé
Cette étude s’attache à explorer les problèmes que la culture maternelle pose aux étudiants en traduction lorsqu’ils traduisent des idiomes spécifiques à la culture. L’étude utilise un travail de traduction comportant 20 idiomes anglais spécifiques à la culture, qui intègrent des entités lexicales pouvant avoir des connotations négatives dans la culture arabe. Ce travail a été confié à 40 étudiants en traduction sélectionnés de manière aléatoire, à savoir des étudiants de licence du département de l’arabe et de la traduction, Faculté des Langues, Université de Sana’a. Les résultats de l’étude montrent que la culture maternelle des étudiants a un impact considérable sur le processus de traduction. Cet impact se manifeste sous de nombreuses formes, dont la plus importante est la tendance à poser un jugement sur le contenu de l’idiome, dominé par la culture, au lieu de traduire l’idiome même. L’article présente les différentes formes d’interférence culturelle telles qu’elles ressortent de la traduction des idiomes par les étudiants dans l’étude.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Objectives of the study
- 2.Review of relevant literature
- 3.Methodology
- 3.1Data collection
- 3.2Subjects
- 4.Discussion of the findings
- 4.1Strategies
- 4.2Impact of the trainees’ culture
- 4.3Negative influence of the TL culture offering the translator’s assessment of the content of the idiom
- 4.4Proposing two different translations
- 4.5Appropriate responses with cultural implication
- 4.6Negative SL idioms are made more negative in the TL
- 4.7Positive SL idioms receive negative meaning in TL
- 4.8Negative SL lexical items made positive
- 4.9Omitting the negative lexical item from the translation
- 4.10Impact of the trainees’ culture is obvious even in erroneous renditions
- 5.Conclusion and implications
References
References (19)
Adelnia, Amineh, and Hossein Dastjerdi. 2011. “Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator”. Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 879–883.
Al-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Mahadi. 2012. “Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa”. AMARABAC, Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology 3 (6): 139–147.
Bassnett, S., and H. Trivedi. 1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”. In Post-colonial Translation, ed. by S. Bassnett and H. Trivedi, 1–18. London – New York: Routledge.
Corpus of Contemporary American English (COCA). [URL].
Farghal, M., and M. Al-Masri. 2015. “Reader Responses in Quran Translations: The Case of Referential Gaps”. In Papers in Arabic/English Translation Studies 1. An Applied Perspective, ed. by M. Farghal et al., 99–113. Irbid: Jordanian Translators’ Association (JTA).
Gottlieb, H. 1997. “You Got the Picture? On the Poly semiotics of Subtitling Wordplay”. In Essays on Punning and Translation, ed. by D. Delabastita, 207–232. Manchester: St Jerome Publishing in cooperation with Presses Université de Namur, Belgium.
Hatim, B. 2015. “Foreword”. In Papers in Arabic/English Translation Studies 1. An Applied Perspective, ed. by M. Farghal et al., 1–5. Irbid: Jordanian Translators’ Association (JTA).
Jarvie, G. 1993. Grammar Guide: The Way English Language Work. Edinburgh: Bloomsbury Publishing Ltd.
Larson, R. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.
Moon, R. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus Based Approach. Oxford: Clarendon Press.
Nida, Eugene. 1964. “Principles of Correspondence”. In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 126–140. London – New York: Routledge.
Saeed, Aziz. 2012. “Difficulties Arab Translation Trainees Encounter when Translating High Frequency Idioms”. Babel 58 (4): 181–204.
. 2004. “L1 Culture Interference in L2 Learning”. In
TESOL Arabia Conference Proceedings, 266–280. Dubai, UAE.
Straksiene, Margarita. 2009. “Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian”. Studies about Languages 141: 13–19.
The Free Online Dictionary. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Pratheba, S., N. Balasundaram & P. Preethi
Su, Ke
2021. Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3 ► pp. 332 ff.
Shormani, Mohammed Q.
2020. Does culture translate?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 902 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
