Dubbing versus subtitling yet again?
An empirical study on user comprehension and preferences in Spain
Published online: 3 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat
Abstract
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. Fifty-one young Spanish adults participated in the study, which measured general comprehension, dialogue recognition, face-name association and visual scene recognition, as well as evaluative measures including film appreciation, self-reported effort related to film viewing, and metacognitive judgments of memory.
Keywords: audiovisual translation, dubbing, subtitling, reception
Résumé
Bien que le débat opposant doublage et sous-titrage constitue un thème récurrent dans la littérature sur la traduction audiovisuelle, une recherche empirique sur la réception réservée aux deux processus continue de faire défaut. Cet article présente les résultats d’une expérience destinée à examiner dans quelle mesure la compréhension, la mémoire et le plaisir de voir un film diffèrent selon qu’il s’agit d’une version doublée ou sous-titrée, dans un pays qui, comme l’Espagne, utilise habituellement le doublage. Cinquante et un jeunes adultes espagnols ont participé à une étude qui a mesuré la compréhension générale, la reconnaissance des dialogues, l’association visage-nom et la reconnaissance des scènes visuelles. Elle a en outre évalué certaines mesures, comme l’appréciation du film, l’effort consenti pour visionner le film et les jugements métacognitifs de la mémoire.
Mots-clés : traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrage, réception
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Dubbing versus subtitling again?
- 3.Beyond the “eternal dilemma”: Audience reception studies
- 4.Methodological aspects
- 4.1Participants
- 4.2Experiment design
- 4.3Video
- 4.4Questionnaires
- 4.4.1Cognitive measures
- 4.4.2Evaluative measures
- 4.5Procedure
- 5.Results and discussion
- 6.Conclusions and future research
- Acknowledgements
- Notes
References
References (62)
Ávila, Alejandro. 1997. La censura en el doblaje cinematográfico en España [Censorship in Cinematographic Dubbing in Spain]. Barcelona: CIMS.
Ballester Casado, Ana. 1998. Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje, 1920–1948 [Translation and Nationalism. The Reception of American Cinema in Spain through Dubbing, 1920–1948]. Granada: Comares.
Caillé, Pierre-François. 1960. “Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran. Le doublage – Le sous-titrage [Cinema and Translation: the Translator in front of the Screen. Dubbing – subtitling]”. Babel 6 (3): 103–109.
. 1965. “La traduction au cinema [Translation in Cinema]”. In Übersetzen- Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg [Translation. Presentations and Contributions from the International Conference on Literary Translation held in Hamburg], ed. by Rolf Italiaander, 115–122. Frankfurt: Athenäum.
Cary, Edmond. 1960. “La traduction totale [Total Translation]”. Babel 6 (3): 110–115.
Díaz-Cintas, Jorge. 1999. “Dubbing or Subtitling: the Eternal Dilemma”. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 31–40.
. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español [Subtitling Theory and Practice. English-Spanish.] Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Duarte Silva de Andrade Xavier, Catarina. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de traduçao para legendagem em Portugal [Blurring the Taboo: Translating Strategies for Subtitling in Portugal]. Universidade de Lisboa. [URL]
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.”. European Psychologist 121: 196–205.
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen. 1992. “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text”. In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed. by Keith Rayner, 415–427. New York, NY: Springer-Verlag.
d’Ydewalle, Géry, Caroiline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen. 1991. “Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour”. Communication Research 181: 650–666.
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”. In Eye Movements: From Psychology to Cognition, ed. by John Kevin O’Regan, and Ariane Lévy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
Fuentes, Adrián. 2000. La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparative de fragmentos de las versiones dobladas y subtituladas al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx [The Reception of Translated Audiovisual humour: Comparative Study of Excerpts of Spanish Dubbed and Subtitled Versions of the Film Duck Soup by the Marx Brothers.] PhD thesis. Granada: Universidad de Granada.
. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup
”. The Translator 9 (2):293–306.
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
Gil Ariza, M. Carmen. 2004. “A Case Study: Spain as a Dubbing Country”. Translation Journal 291. [URL]
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: People Translating People”. In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 261–274. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Grillo, Virgil, and Bruce Kawin. 1981. “Reading at the Movies: Subtitles, Silence and the Structure of the Brain”. Post Script: Essays in Film and Humanities 11: 25–32.
Incalcaterra Mc McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning”. In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed. by Jennifer Lertola, 243–263. Bern: Peter Lang.
Izard, Natàlia. 2001. “Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica [Dubbing and Subtitling: A Historical Approach]”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro, 189–207. Madrid: Cátedra.
Kilborn, Richard. 1989. “They Don’t Speak Proper English. A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10 (5): 421–434.
. 1993. “‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660.
Koolstra, Caes M., Allert L. Peeters, and Herman Spinhof. 2002. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”. Journal of Communication 171: 325–354.
Labaki, Nadine. 2007. Caramel. Barcelona: Cameo Media. DVD.
Leboreiro, Fernanda, and Jesús Poza. 2001. “Subtitular: toda una ciencia… y todo un arte [Subtitling: a science… and an art]”. In La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for Dubbing and Subtitling], coord. by Miguel Duro, 315–324. Madrid: Cátedra.
Luyken, George-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and Dubbing, for Better or for Worse? The English Version of Gazon Maudit”. Paper presented at the Third International Conference and Exhibition on Converging Markets and Multimedia. Berlin, Germany.
Mangnus, J., H. Hoeken, and H. van Driel. 1994. “De Schaar van Wember en Ondertiteling: Experimenteel Onderzoek naar de Informatieoverdracht van Ondertitelde en Nederlands Gesproken Documentaires." [ The Scissors of Wember and Subtitling: Experimental Research on Information
Processing of Subtitled and Dutch Spoken Documentaries]. Communicatie 241: 1–11.
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres: Un mal nécessaire. [Subtitling: A Necessary Evil]”. Meta 271: 271–285.
Martín, Laurentino. 1994. “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje [Study on the Different Stages of the Dubbing Process]”. In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [Cultural Transfers: Literature, Cinema, Translation], ed. by Federico Eguíluz, Raquel Merino, José Miguel Santamaría, and Eterio Pajares, 323–330. Gasteiz: UPF.
Martínez Sierra, Juan José. 2009. “Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión [Dubbing or Subtitling Humour: that is not the question]”. Jostrans. Journal of Specialised Translation 121: 180–198.
Matamala, Anna. 2010. “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation”. Babel 56 (2), 101–118.
Matamala, Anna, and Pilar Orero (eds.) 2010. Listening to Subtitles. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang.
MCG (Media Consulting Group). 2007. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
. 2011. Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final Report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
MECD (Ministerio de Educación, Cultural y Deporte [Ministry of Education, Culture and Sports]). 2012. European Survey on Language Competences (ESLC). Expert Analysis. [URL]
. 2013. Boletín informativo 20. Películas, recaudaciones, espectadores [Informative Report. Films, Box-Office, Audiences]. [URL]
Mera, Miguel. 1998. “Read My Lips: Re-evaluating Subtitling and Dubbing in Europe”. Links and Letters 61: 73–85.
Nootens, J., 1986. “Watching and Reading Television. Audience Behaviour and Subtitling”. Manuscript for lecture given at subtitling seminar at NOS, Hilversum, 22–23 May 1986.
OTX. 2010. Subtitling versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council. [URL]
Peeters, Allerd L., Annette Scherpenzeel, and J. H. Zantinge. 1988. Ondertiteling of nasynchronisatie van kinderprogramma’s [Subtitling or Dubbing of Children’s Programmes]. (Report No. R88–425). Hilversum: NOS.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Sara Bottiroli. 2015. “Dubbing versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects”. Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 1–21.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing”. Media Psychology 131: 243–272.
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle Roberts, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli. 2016. “Is Subtitling Equally Effective Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled Messages”. Across Languages and Cultures 17 (2): 205–229.
Reid, Helen. 1978. “Subtitling, The Intelligent Solution”. In Translating, A Profession, ed. by Paul A. Horguelin, 420–428. Ottawa Canadian Translators and Interpreters Council.
Remael, Aline. 2012. “Audio Description With Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion at Different Levels”. Meta 57 (2): 385–427.
Van de Poel, Marijke, and Géry d’Ydewalle. 2001. “Incidental Foreign Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs”. In (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 259–273. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Van Lommel, S., Laenen, A., and d’Ydewalle, G. 2006. “Foreign-grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes”. British Journal of Educational Psychology 761: 243–258.
Vöge, Hans. 1977. “The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing”. Babel 23 (3): 120–124.
von Feilitzen, Cecilia, Leni Filipson, and Ingela Schyller. 1979. Open Your Eyes to Children’s Viewing. Stockholm: Sveriges Radios Förlag.
Wissmath, Bartholomäus, and David Weibel. 2012. “Translating Movies and The Sensation of “Being There”. In Eye-tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego, 277–293. Rome: Aracne.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Brescia-Zapata, Marta, Krzysztof Krejtz, Andrew T. Duchowski, Chris J. Hughes & Pilar Orero
Guo, Gaopan
Arshad, Mariam, Shatha Ghareeb & Jamila Mustafina
İyilikci, Elvan Arıkan, Arife Demirel, Fatma Işık & Osman İyilikci
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 1 ff.
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Anna Matamala
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 281 ff.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo
Sánchez-Mompeán, Sofía
Sánchez-Mompeán, Sofía
Qasim, Asil & Rashid Yahiaoui
Szarkowska, Agnieszka & Lidia Bogucka
Szarkowska, Agnieszka & Olivia Gerber-Morón
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
