The ecosystem of translator workstation
Learning electronic tools in a training program for professional translators in China
Published online: 3 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip
Abstract
In 2007, the Commission of Academic Degrees of the State Council of China approved an education program-Master of Translation and Interpreting (henceforth MTI), and in 2014 there are already 206 higher learning institutions started running such a program, aiming at training postgraduate students to be professional translators with advanced translation competence. Part of this translation competence is the ability to use electronic tools and resources, which has not received adequate scholarly attention in the field of translation studies in China.
The objective of this research is to construct an ideal learning environment for MTI students from the social constructivist perspective by exploring the possibility and benefit of bringing the students out of the traditional classroom teaching into the authentic environment wherein professional translators use electronic tools on a daily basis. This article addresses the following research questions: (1) What constitutes an ideal environment wherein its various components interact to facilitate the student’s learning? (2) In what way does such an environment assist the MTI students to learn to use electronic tools? (3) How can the gap between the student translator and the professional translator be bridged in terms of the skills to use electronic tools in a 2-year training program?
In response to these questions, this article explores the interaction among the various components of the external environment of translator workstation. It proposes an ideal learning environment metaphorically referred to as “the ecosystem of translator workstation”, which aims to enable MTI students to learn to use electronic tools in an environment similar to their future workplace. Such a research has great implications for translator education in present-day China by revealing what is best taught or trained in the workplace rather than the traditional classroom setting.
Résumé
La Commission des Diplômes académiques du Conseil d’État chinois a approuvé un programme éducatif – Master en traduction et interprétation (MTI ci-dessous) en 2007 et, dès 2014, 206 instituts d’enseignement supérieur proposaient ce type de programme, qui vise à former des étudiants de troisième cycle pour en faire des traducteurs professionnels compétents. Cette compétence consiste en partie à être capable d’utiliser les outils et ressources électroniques qui n’ont pas bénéficié d’une attention académique adéquate en Chine.
L’objectif de cette recherche est de créer un environnement d’apprentissage idéal pour les étudiants d’un MTI sous l’angle constructiviste social, en examinant s’il est possible et bénéfique pour les étudiants de sortir de l’enseignement traditionnel d’une classe et de se plonger dans l’environnement authentique des traducteurs professionnels, qui utilisent quotidiennement des outils électroniques. Cet article aborde les questions de recherche suivantes : (1) Qu’est-ce qui constitue un environnement idéal dont les différentes composantes interagissent pour faciliter l’apprentissage de l’étudiant ? (2) De quelle manière un tel environnement peut-il aider les étudiants d’un MTI à apprendre à utiliser les outils électroniques ? (3) Comment peut-on, pendant un programme de formation de deux ans, combler le fossé entre l’étudiant en traduction et le traducteur professionnel pour ce qui concerne l’aptitude à utiliser des outils électroniques ?
En réponse à ces questions, cet article examine l’interaction entre les différentes composantes de l’environnement externe d’un poste de travail de traducteur. Il propose un environnement d’apprentissage idéal, auquel il se réfère en utilisant la métaphore « écosystème d’un poste de travail de traducteur ». Cet environnement doit permettre aux étudiants d’un MTI d’apprendre à utiliser les outils électroniques dans un environnement similaire à leur futur lieu de travail. Une telle recherche a un grand impact sur l’éducation d’un traducteur dans la Chine d’aujourd’hui et dévoile ce qu’il est préférable d’enseigner ou d’exercer sur le lieu de travail plutôt que dans l’environnement traditionnel d’une classe.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translator workstation and its living environment
- 2.1The evolving translator workstation
- 2.2Electronic tools in MTI programs
- 2.3The social constructivist perspective in translator education
- 3.Composition of the ecosystem of translator workstation
- 3.1The translator as the center of the external environment
- 3.2The supporting external environment
- 3.3The interaction among various components
- 3.4The interplay between training institutions and student translators
- 3.5The interplay between translation service companies and student translators
- 3.6The interplay between software vendors and student translators
- 3.7The interplay between training institutions and translation companies
- 3.8The interplay between translation companies and software vendors
- 3.9The interplay between training institutions and software vendors
- 4.The construction of a supportive ecosystem for translator education in MTI programs
- 4.1Preparing the student translator through social learning
- 4.2From a simulated environment to an authentic environment
- 4.3Constructing an ideal ecosystem for MTI students
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (20)
Baer, B. J., and Koby, G. S. 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Biau-Gil, J. R., and Pym, A. 2006. “Technology and Translation: A Pedagogical Overview”. In Translation Technology and its Teaching, ed. by A. Pym; A. Perestrenko, and B. Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Doherty, S., and Kenny, D. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315.
Duoxiu, Q. 2009. “Pedagogical Reflections on the Design of a Course in Computer-aided Translation”. Chinese Translators Journal 41: 49–53.
Göpferich, S. 2013. “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective”. Target 25 (1): 61–76.
Kenny, D. 1999. “CAT Tools in an Academic Environment:What are They Good for?” Target 11 (1): 65–82.
Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome Publishing.
Krajcso, Z. 2011. “Fostering Social Competence in Translation Studies”. Babel 57 (3): 269–282.
Mo, Aiping. 2013. “Designing the Master Program in Business Translation: An Exploratory Study”. Chinese Translators Journal 31: 39–43.
Li, Jiyan. 2014. “An Empirical Study of College Students’ Perceptions and Use of Information and Communication Technology: Taking Colleges in Hebei Province as Example”. e-Education Research 21: 33–37.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pym, A. 2013. “Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in”. Across Languages and Cultures 14 (1): 1–14.
Somers, H. 2012. Computers and Translation: A Practical Guide. Shanghai Foreign Language Education Press.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Sánchez-Castany, Roser
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
Man, Deliang, Chenghao Zhu, Meng Huat Chau & Elanttamil Maruthai
Wang, Yahui, Xuelei Meng & Lei Li
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
