La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
Article language: French
Published online: 3 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.05mik
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.05mik
Résumé
Le livre de poésie C’est quand l’homme parle Breyne, Jean de. 2007. Cʼest quand lʼhomme parle. Manosque: Propos 2 éditions., de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d´une manière singulière la sonorité, l´oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l´oralité, se manifeste tant au niveau superficiel ‒ dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu´au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L´oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l´hésitation, voire l’auto-correction de son propos, dans l´ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l´énonciateur “présentifie” dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance ‒ ce qui est compréhensible si l´on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d´art ‒ mais les autres sens n´en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d´analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m´appuyant notamment sur des réflexions d´Henri Meschonnic (Meschonnic, Henri. 1970. Pour la Poétique I. Paris: Gallimard., . 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.), Berman, Antoine. 1984. Lʼépreuve de lʼétranger. Paris: Gallimard., . 1999. La traduction et la lettre ou lʼauberge du lointain. Paris: Seuil.) ainsi que de Nancy, Jean-Luc. 2001. Les Muses (2e éd.). Paris: Galilée..
Mots-clés: traduction, poésie, de Breyne, français, croate
Abstract
C’est quand l’homme parle Breyne, Jean de. 2007. Cʼest quand lʼhomme parle. Manosque: Propos 2 éditions., a volume of poetry by the contemporary French poet Jean de Breyne, condenses sonority, orality and sensations in a singular manner. The sonority, closely linked to the orality, appears both at superficial level, in the choice of certain terms and their syntactic arrangement, and at a deeper underlying level, in what remains unspoken. The orality of Jean de Breyne’s poetry emerges in his subjectivity and the present, in frequent hesitations or self-corrections, in the ellipse, suspended speech, polyphony, in regular bifurcations of his thoughts, but especially in the breathing, which determines the rhythm of his poetic discourse. The sensations that the utterer makes present” in his verses are multiple: what the eye sees is preponderant – which is understandable once we know that Jean de Breyne is also a photographer and an art critic – but the other senses are by no means excluded. Taking all these factors into account, I propose to analyze the Croatian translation of these poems (by Martina Kramer and myself in . 2013. Kad čovjek govori, trad. par Martina Kramer et Vanda Mikšić. Zagreb: Meandar Media.), relying particularly on some considerations of Henri Meschonnic (Meschonnic, Henri. 1970. Pour la Poétique I. Paris: Gallimard., . 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.), Berman, Antoine. 1984. Lʼépreuve de lʼétranger. Paris: Gallimard., . 1999. La traduction et la lettre ou lʼauberge du lointain. Paris: Seuil.) and Nancy, Jean-Luc. 2001. Les Muses (2e éd.). Paris: Galilée..
Keywords: translation, poetry, de Breyne, French, Croatian
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La poétique de Jean de Breyne
- 2.1Un créateur polyvalent
- 2.2Lʼagencement des deux versions du recueil
- 2.3Lʼêtre (au monde contemporain) mis en lettres
- 2.4La sonorité, lʼoralité et les sensations
- 3.La traduction croate
- 3.1Quelques remarques préliminaires sur le traduire à quatre mains
- 3.2Faire ce que fait le texte
- 3.2.1Les effets phoniques
- 3.2.2Le rythme issu de la répétition lexicale et syntagmatique
- 3.2.3La syntaxe et lʼoralité
- 4.Conclusion
- Notes
Références
References (14)
Benjamin, Walter. 2000. “La tâche du traducteur”. In Œuvres I, trad. par Maurice de Gandillac, 245–262. Paris, Gallimard.
Borella, Jean. 1989. Le mystère du signe. Histoire et théorie du symbole. Paris: Maisonneuve & Larose.
Collot, Michel. 1989. La poésie moderne et la structure dʼhorizon. Paris: Presses Universitaires de France.
Derrida, Jacques. 1999. “Quʼest-ce quʼune traduction ‘relevante’?” Quinzièmes Assises de lʼATLAS, 21–48. Arles: Actes Sud.
Mićanović, Miroslav. “Negdje jesi ! (Quelque part tu es !)”. Allocution sur le recueil Kad čovjek govori, prononcée à Zagreb, en décembre 2013 (non publiée).
