Approach to the translation of sound in comic books
Published online: 3 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.03iga
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.03iga
Abstract
The relationship between texts and images in comics is essential from the graphic point of view and for the understanding of the story. Hence, the translation of comics has certain peculiarities that other literature genres do not have, partly due to its combination of iconic language and literary language.
Among the wide array of interesting topics within this field, we are going to focus on a great challenge for translators: the graphic and phonetic values of the sounds in comics. Technical advances have improved comic books translation: nowadays modifying an element of the vignette no longer involves redrawing the whole animation. Thus, the translation of this literature genre can now focus on other problematic issues, such as the translation of sounds. Taking into account the lack of categorization of these sounds, this article deals with the translation of inarticulate sounds, interjections and onomatopoeias from English comic books into Spanish in order to observe the existing trends in these issues and to confirm if the new technologies have changed the translators’ task in the last 25 years.
Keywords: comics, translation, sound, onomatopoeias, interjections
Résumé
La relation entre les textes et les images des bandes dessinées est essentielle d’un point de vue graphique et pour la compréhension de l’histoire. C’est pourquoi la traduction de bandes dessinées présente certaines caractéristiques dont d’autres genres littéraires sont dépourvus, en partie en raison d’une combinaison de langue emblématique et de langue littéraire.
Parmi le large éventail de thèmes intéressants dans ce domaine, nous nous concentrerons sur un grand défi pour les traducteurs : les valeurs graphiques et phonétiques des sons dans les bandes dessinées. Les avancées technologiques ont amélioré la traduction des albums de bandes dessinées : de nos jours, modifier un élément de la vignette n’implique plus de devoir redessiner toute l’animation. Par conséquent, la traduction de ce genre littéraire peut se concentrer désormais sur d’autres questions problématiques, comme la traduction des sons. Compte tenu de l’absence de catégorisation de ces sons, cet article traite de la traduction en espagnol de sons inarticulés, d’interjections et d’onomatopées, tirés d’albums de bandes dessinées en anglais, afin d’observer les tendances existantes dans ces difficultés et confirmer si les nouvelles technologies ont modifié la tâche des traducteurs ces 25 dernières années.
Mots-clés : bandes dessinées, traduction, son, onomatopées, interjections
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sound in comic books
- 3.The translation of sound in comic books and translation proposals
- 3.1The translation of sound in comic books
- 3.2Translation proposals
- 4.Analysis of the sounds in comic books and their translation
- 4.1Localization and basic translation techniques
- 4.2Analysis
- 4.3Distinctive characteristics of each comic
- 4.3.1The ordinary translations and use of loans in Maus, Kick Ass, Palestine, Ghost World and V for Vendetta
- 4.3.2The translation of violence sounds in 300 and Sin City
- 4.3.3The special case of Hate
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (60)
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman
Carreras Goicoechea, Maria, Estefanía Flores Acuña and Monica Provezza. 2008. La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Rome: Aracne.
Castillo Cañellas, Daniel. 1997. “Limitaciones en la traducción de tebeos”. In Estudios sobre traducción e interpretación, ed. by Félix L. Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 397–403. Málaga: Universidad de Málaga.
Chapman, Raymond. 1984. The Treatment of Sounds in Language and Literature. London: Basil Blackwell-Andre Deutsch.
Cruz Cabanillas, Isabel, and Cristina Tejedor Martínez. 2009. “La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 41: 47–58.
Cuenca, Maria Josep. 2002. “Els connectors textuals i les interjeccions”. In Gramàtica del català contemporani, ed. by Joan Solà et al., 3173–3237. Barcelona: Empúries.
Flores Acuña, Estefanía. 2008. “El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica”. Didáctica. Lengua y Literatura 201: 89–116.
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La traduction: classification et éléments d’analyse”. Meta 41 (3): 366–377.
Inose, Hiroko. 2009. La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga. PhD dissertation. Universidad de Granada.
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Liberman, Mark. 2004. “‘Ho ho ho’, she laughed in a refined feminine way”. Language Log. [URL]
Matamala, Anna. 2004. Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicográfica. PhD dissertation. Universitat Pompeu Fabra.
Mayoral, Roberto. 1984. “Los cómics: de la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés. Más sobre problemas de traducción”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 21: 120–130.
Mayoral, Roberto and Dorothy Kelly. 1984. “Notas sobre la traducción de cómics”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 11: 92–101.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. In Pasado, presente y futuro de la Lingüística Aplicada. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, 95–105. Valencia: Universidad de Valencia.
Mayoral, Roberto. 1992. “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción”. Sendebar 31: 107–139.
Payrató, Lluís. 1996. Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Valencia: Universitat de València.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbraum, Geoffrey Leech and Jan Svartik. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
Santoyo, Julio César. 1985. El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Valero Garcés, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Young, Hiu-Tung. 2008. Problems of Translating Contemporary Japanese Comics into Chinese: The Case of Crayon Shinchan. PhD dissertation. University of Hong Kong.
Yuste Frías, José. “La traducción especializada de textos con imagen: el cómic”. In El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, section 4, chapter IV .Villaviciosa de Odón: Universidad Europea CEES.
Comic references
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
