Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 63:3 (2017) ► pp.343363

Get fulltext from our e-platform
References (60)
References
Baker, Mona, ed. 1998. Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: LongmanGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Carreras Goicoechea, Maria, Estefanía Flores Acuña and Monica Provezza. 2008. La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Rome: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castillo Cañellas, Daniel. 1997. “Limitaciones en la traducción de tebeos”. In Estudios sobre traducción e interpretación, ed. by Félix L. Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 397–403. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chapman, Raymond. 1984. The Treatment of Sounds in Language and Literature. London: Basil Blackwell-Andre Deutsch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cruz Cabanillas, Isabel, and Cristina Tejedor Martínez. 2009. “La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 41: 47–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cuenca, Maria Josep. 2002. “Els connectors textuals i les interjeccions”. In Gramàtica del català contemporani, ed. by Joan Solà et al., 3173–3237. Barcelona: Empúries.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fabra, Pompeu. 1956. Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flores Acuña, Estefanía. 2008. “El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica”. Didáctica. Lengua y Literatura 201: 89–116.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gasca, Luis and Román Gubern. 1988. El discurso del comic. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffman, Erving. 1978. “Response Cries”. Language 54 (4): 787–815. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gubern, Román. 1972. Lenguaje de los comics. Barcelona: Ediciones Península.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1973–74. Literatura de la imagen. Estella: Salvat Editores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La traduction: classification et éléments d’analyse”. Meta 41 (3): 366–377. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inose, Hiroko. 2009. La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga. PhD dissertation. Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liberman, Mark. 2004. “‘Ho ho ho’, she laughed in a refined feminine way”. Language Log. [URL]
Matamala, Anna. 2004. Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicográfica. PhD dissertation. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marvà, Jeroni. 1988. Curs superior de gramàtica catalana. Barcelona: Barcino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1984. “Los cómics: de la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés. Más sobre problemas de traducción”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 21: 120–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto and Dorothy Kelly. 1984. “Notas sobre la traducción de cómics”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 11: 92–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. In Pasado, presente y futuro de la Lingüística Aplicada. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, 95–105. Valencia: Universidad de Valencia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1992. “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción”. Sendebar 31: 107–139.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Payrató, Lluís. 1996. Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Valencia: Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poyatos, Fernando. 1994. La comunicación no verbal. Madrid: Istmo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbraum, Geoffrey Leech and Jan Svartik. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa. 1989. Equivalencia translémica y traducción. León: Servicio de Publicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Renard, Jean-Bruno. 1978. La bande dessinée. Paris: Seghers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenman, J. 1982. Onomatopoeia and word origins. Austin: J. Rosenman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santoyo, Julio César. 1985. El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saraceni, Mario. 2003. The language of comics. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seco, Manuel. 1989. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomášek, Ondřej. 2009. Translating Comics. PhD dissertation. Masaryk University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero Garcés, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. Trans 41: 75–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Young, Hiu-Tung. 2008. Problems of Translating Contemporary Japanese Comics into Chinese: The Case of Crayon Shinchan. PhD dissertation. University of Hong Kong. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yuste Frías, José. “La traducción especializada de textos con imagen: el cómic”. In El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, section 4, chapter IV .Villaviciosa de Odón: Universidad Europea CEES.
Comic references
Bagge, Peter. 1990–1993. Hate. Seattle: Fantagraphics. Vols. 1–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990–1993. Odio. Barcelona: Ediciones La Cúpula. Vols. 1–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clowes, Daniel. 1998. Ghost World. Seattle: Fantagraphics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Ghost World. Mundo Fantasmal. Barcelona: Ediciones La Cúpula.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Millar, Mark and John S. Romita. 2008–2010. Kick-Ass. New York: Marvel Publishing, Inc. Issues 1–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008–2010. Kick-Ass. Torroella de Montgrí: Panini Comics. Issues 1–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, Frank. 1998. 300. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. 300. Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999–2000. Hell and back. A Sin City story. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc. Issues 1–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Sin City. Ida y vuelta al infierno. Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moore, Alan and David Lloyd. 1988–1989. V for Vendetta. New York: DC Comics. Vols. 1–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. V de Vendetta. Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sacco, Joe. 2003. Palestine. Seattle: Fantagraphics books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Palestina. En la franja de Gaza. Barcelona: Planeta De Agostini, S. A.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Satrapi, Marjane. 2000–2003. Persepolis. Paris: L’Association. Vols. 1–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. The complete Persepolis. New York: Pantheon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Persépolis (volumen integral). Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spiegelman, Art. 2003. The complete MAUS. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Maus. Barcelona: Random House Mondadori.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Harshavardhan, G, Sandeep Singh Kang, Geet Kiran Kaur & Sanjay Singla
2024. 2024 International Conference on Knowledge Engineering and Communication Systems (ICKECS),  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue