Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
Published online: 3 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru
Abstract
This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
Résumé
Cet article examine comment le discours raciste sur les Afro-Américains a été traduit de l’anglais en slovène à travers l’histoire. Il analyse les stratégies de traduction d’un discours explicitement raciste, d’une terminologie raciale et de l’anglais vernaculaire afro-américain dans les traductions publiées entre 1853 et 2007. Les résultats de la comparaison textuelle sont examinés à la lumière des attitudes slovènes contemporaines à l’égard des Noirs et de la situation sociopolitique dans la culture cible. Les résultats montrent que les stratégies de traduction d’un discours raciste dans les traductions antérieures à la Première Guerre mondiale diffèrent considérablement de celles utilisées après l’instauration du régime socialiste en Slovénie. Les stratégies de traduction ont également été influencées par le rôle important que la langue slovène a joué dans le développement de l’identité nationale, par les lecteurs cibles des traductions, ainsi que par les relations contemporaines entre les cultures source et cible. Les interventions idéologiques ont parfois considérablement influencé les possibilités interprétatives d’une œuvre littéraire particulière.
Mots-clés : discours raciste, Afro-Américains, traduction, Slovénie, interventions idéologiques
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Slovenian perception of black people
- 3.The Slovenian terms for black people
- 4.Translating explicitly racist discourse
- 5.Translating racist terms for black people
- 6.Translating African American Vernacular English
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (103)
Sources
Faulkner, William. 1952. Svetloba v avgustu. Transl. by Mira Mihelič. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Irving, Washington. 1998. Legenda o speči dolini. Transl. by Aleksandra Perič. Ljubljana: Karantanija.
. 2008. The Legend of Sleepy Hollow. [URL]
Mitchell, Margaret. 1939. V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by M. Rožič [Mirko Košir]. Ljubljana: Merkur.
. 2007a. Ljudje in miši. Transl. by Tina Mahkota. Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje 57 (6): 1–40.
Stowe, Harriet Beecher. 1853a. Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki. Transl. by Janez Božič. Celovec: J. Leon.
. 1853b. Stric Tomova koča ali Življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne séverne Amerike. Transl. by Franc Malavašič. Ljubljana: Janez Giontini.
. 1918. Stric Tomova koča: povest iz suženjskega življenja. Transl. by Silvester Košutnik. Ljubljana: Anton Turk.
. 1934. Koča strica Toma: izbor iz romana istega imena. Transl. by Olga Grahor. Ljubljana: Založba Tiskarne Merkur v Ljubljani.
. 1954. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 1959. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 1993. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
. 1997. Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Slavica Jesenovec Petrović and Borut Petrović Jesenovec. Ljubljana: Karantanija.
. 2006. Tom Sawyer, Detective. [URL]
. 2009. Tom Sawyer Abroad. [URL]
Literature
Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart. 2009. “Shifts”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 269–274. London-New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Čerče, Danica. 2012. “(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka”. Slavistična revija 60 (2): 185–198.
D.P. 1949. “Gostovanje Mariborskega nar. gled. v Ptuju”. Naše delo: glasilo Okrajnega odbora OF Ptuj, 1 June 1949: 3.
Digital Library of Slovenia. [URL].
Fernández López, Marísa. 2000. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors”. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.
Grosman, Meta. 1995. “Multicultural Perspectives on Huckleberry Finn: Including a Look at the Lack of Primary Socialization in Huck’s Development”. In American Literature for Non-American readers, ed. by Meta Grosman, 33–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Karolides, Nicholas J. 2006. Banned Books: Literature Suppressed on Political Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms”. Target 13 (1): 45–70.
Kujawska-Lis, Ewa. 2008. “Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations”. Conradiana 40 (2): 165–178.
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 2006. “On Describing Translations”. In Functional Approaches to Culture and Translation, ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts, 37–47. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lavoie, Judith. 2001. “Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français”. In Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, ed. by Anne-Marie Laurian and Thomas Szende, 203–216. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
Leonard, James S. and Thomas A. Tenney. 1992. “Huck Finn and the Authorities”. In Satire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn, ed. by James S. Leonard, Thomas A. Tenney and Thadious M. Davis, 13–15. Durham-London: Duke University Press.
Malmkjaer, Kirsten. 2004. “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. In Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, 141–156. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mazi – Leskovar, Darja. 2003: “Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 250–265.
1911. “Margarin”. Naš kmečki dom: Domoljubova priloga za naše gospodarje, gospodinje, in dekleta, 2 February 1911: 13.
Onič, Tomaž. 2013. “Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf?
” Primerjalna književnost 36 (1): 233–252.
Pokorn, Nike K[ocijančič]. 1999. “A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
[ocijančič]. 2012. Post-socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[ocijančič]. 2013. “Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation”. Across Languages and Cultures 14 (2): 167–181.
Poniž, Denis. 2002. “1920–1929”. In Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000, ed. by Denis Poniž, 751–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Prunč, Erich. 2006. “Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevajalskih normah druge polovice 19. stoletja”. In Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici, ed. by Marko Jesenšek and Zinka Zorko, 294–307. Maribor: Slavistično društvo Maribor.
Sova, Dawn B. 2006. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Trupej, Janko. 2014a. “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino”. Primerjalna književnost 37 (3): 89–109.
. 2014b. “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte”. Slavistična revija 62 (4): 635–645.
. 2015a. “Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma”. Primerjalna književnost 38 (2): 213–235.
. 2015b. “Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino”. Slavistična revija 63 (1): 17–28.
Udovič, Boštjan. 2016. “Vpliv jezika diplomacije na normo knjižnega jezika”. Slavistična revija 64 (3): 365–383.
Urbanczyk, Aaron. 2009. “Huckleberry Finn as an American Epic”. In Adventures of Huckleberry Finn, ed. by Mary R. Reichardt, 379–394. San Francisco: Ignatius Press.
van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1 (2): 151–181.
Weissbrod, Rachel. 2008. “Coping with Racism in Hebrew Literary Translation”. Babel 54 (2): 171–186.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gao, Xinru
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
