A macroscopic perspective on translation of knowledge in China
Published online: 3 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.01jun
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.01jun
Abstract
The translation, dissemination and reception of knowledge has served as an excellent indicator of changing ideologies and the major catalyst for institutional changes, language reforms and social transformation in China. However, English representations of the Chinese tradition of translation (e.g. Hung, Eva. 2005. “Translation in China – An analytical survey”. In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung, and Judy Wakabayashi, 67–107. UK & Northampton (MA): St Jerome Publishing.; Hung, Eva, and David Pollard. 2009. “Chinese Tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 369–377. London and New York: Routledge.) have not incorporated research findings from Chinese studies (e.g. Cohen, Paul A. 1995. “Christian Missions and Their Impact to 1900”. In The Cambridge History of China, Vol. 101, ed. by John K. Fairbank, 543–590. Cambridge: Cambridge University Press.; Amelung, Iwo; Kurtz, Joachim, and Michael Lackner. 2001. “Introduction”. In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. by Michael Lackner; Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 1–12. Leiden: Brill Academic Publishers.; 2005. On Their Own Terms: Science in China 1550–1900, Cambridge (MA): Harvard University Press. ) and tend to provide unsubstantiated generalizations and hasty conclusions. This article uses a combination of “cultural tool” (Even-Zohar, Itamar. 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.) and “culture planning” (. 2008. “Culture Planning, Cohesion, and the Making and Maintenance of Entities”. In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 277–292. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ) as a frame of reference to provide a macroscopic perspective on knowledge translation in different Chinese historical periods as “a means of planning” (Toury, Gideon. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker, 166–175. Istanbul: Boğaziçi University Press.: 166) to promote religious agendas, modernize traditional Chinese natural studies, Westernize educational and academic systems, facilitate modernization of the state or participate in global knowledge production.
Keywords: translation, knowledge, China, cultural tool, culture planning
Résumé
La traduction, la diffusion et la réception des connaissances ont été un excellent indicateur des changements idéologiques et le principal catalyseur des changements institutionnels, des réformes linguistiques et des mutations sociales en Chine. Cependant, les représentations anglaises de la tradition chinoise en matière de traduction (par Example Hung, Eva. 2005. “Translation in China – An analytical survey”. In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung, and Judy Wakabayashi, 67–107. UK & Northampton (MA): St Jerome Publishing. ; Hung, Eva, and David Pollard. 2009. “Chinese Tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 369–377. London and New York: Routledge.) n’ont pas intégré les résultats des études chinoises (par Example Cohen, Paul A. 1995. “Christian Missions and Their Impact to 1900”. In The Cambridge History of China, Vol. 101, ed. by John K. Fairbank, 543–590. Cambridge: Cambridge University Press. ; Amelung, Iwo; Kurtz, Joachim, and Michael Lackner. 2001. “Introduction”. In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. by Michael Lackner; Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 1–12. Leiden: Brill Academic Publishers. ; 2005. On Their Own Terms: Science in China 1550–1900, Cambridge (MA): Harvard University Press. ) et tendent à présenter des généralisations non étayées et des conclusions hâtives. Cet article a l’intention d’utiliser un « outil culturel » (Even-Zohar, Itamar. 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.) combiné à une « planification culturelle » (. 2008. “Culture Planning, Cohesion, and the Making and Maintenance of Entities”. In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 277–292. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ) comme cadre de référence, afin d’offrir une perspective macroscopique à la traduction des connaissances pendant différentes périodes de l’histoire de la Chine. Et ce, comme « moyen de planification » (Toury, Gideon. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker, 166–175. Istanbul: Boğaziçi University Press. : 166) pour promouvoir les agendas religieux, moderniser les sciences naturelles de la Chine traditionnelle, occidentaliser les systèmes éducatifs et académiques, faciliter la modernisation de l’État ou participer à la production de connaissances globales.
Mots-clés : traduction, connaissance, Chine, outil culturel, planification culturelle
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Western learning and translation (early 1600s – mid 1900s)
- 2.1From the early 1600s to the late 1700s
- 2.2From the 1840s to the mid-1900s
- 3.Knowledge translation from 1978 onwards
- 3.1From 1978 to 1989
- 3.2From the 1990s onwards
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (47)
Amelung, Iwo; Kurtz, Joachim, and Michael Lackner. 2001. “Introduction”. In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. by Michael Lackner; Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 1–12. Leiden: Brill Academic Publishers.
Bonnell, Victoria E., and Lynn Hunt. 1999. “Introduction”. In Beyond the Cultural Turn: New Directions in the Study of Society and Culture, ed. by Victoria E. Bonnell, and Lynn Hunt, 1–32. Berkeley – Los Angeles – London: University of California Press.
Chang, Hao. 2006. “Intellectual Change and the Reform Movement, 1890–8”. In The Cambridge History of China, Vol. 111, ed. by John K. Fairbank, and Kwang-Ching Liu, 274–338. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
Chen, Chunming; and Chen, Hanming. 2009. “Science and Modernization in China: 1573 to 1820 and 1897 to 1927”. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 10 (2): 64–71.
Cohen, Paul A. 1995. “Christian Missions and Their Impact to 1900”. In The Cambridge History of China, Vol. 101, ed. by John K. Fairbank, 543–590. Cambridge: Cambridge University Press.
Dehergne, Joseph. 1995 [1973].
Répertoire des Jésuites en Chine de 1552 à 1800
. Paris: Letouzey et Ané. Geng, S. trans. Biographies and Publications of the Jesuit Missionaries in China: A Supplementary Collection. Beijing: Zhonghua Book Company.
Deng, Kent. 2009. “Movers and shakers of knowledge in China during the Ming-Qing period”. In History of Technology, Vol. 291, ed. by Ian Inkster, 151–171. London and New York: The Continuum International Publishing Group Ltd.
Editorial Board of The History of Printing in Shanghai (ed). 2000. The History of Printing in Shanghai. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
Elman, Benjamin A. 2002. “The Social Roles of Literati in Early to Mid-Ch’ing”. In The Cambridge History of China, Vol. 91, ed. by Willard J. Peterson, 360–427. Cambridge: Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itamar. 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
. 2008. “Culture Planning, Cohesion, and the Making and Maintenance of Entities”. In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 277–292. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hashimoto, Natsuko. 1991. “The Establishment of the Translation Department of the Jiangnan Arsenal and their Historical Role”. The bulletin of the Foreign Language Center, Tokai University 121: 69–75.
Haviland, William A., Prins, Harald E. L., McBride, Bunny, and Dana Walrath. 2010. Cultural Anthropology: The Human Challenge. 13th ed. Belmont: Wadsworth Publishing.
Hung, Eva. 2005. “Translation in China – An analytical survey”. In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung, and Judy Wakabayashi, 67–107. UK & Northampton (MA): St Jerome Publishing.
Hung, Eva, and David Pollard. 2009. “Chinese Tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 369–377. London and New York: Routledge.
Jansen, Marius. 2006. “Japan and the Chinese Revolution of 1911”. In The Cambridge History of China, Vol. 111, ed. by John K. Fairbank, and Kwang-Ching Liu, 339–374. Cambridge: Cambridge University Press.
Ji, Yingying. 2006. “The Social Cohesion Function of the Chinese Imperial Examination System in the Ming and Qing Dynasties: A Perspective of Social Mobility”. Society 26 (6): 190–208.
Li, Jingduan. 2008. “Publication of Translation in the Past Three Decades”. [URL]
Li, Yashu, and Nanqiu Li (eds). 2000. A History of Translation of Science in China. Changsha: Hunan Education Press.
Liu, Guozhong, and Zhenping Huang (eds). 2004. Excerpts from Literature on the History of Chinese Thought (from the Sui Dynasty to the Qing Dynasty). Beijing: Tsinghua University Press.
Long, Lynne. 2007. “History and Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 63–76. Clevedon: Multilingual Matters.
Luo, Zhitian. 2003. “Disciplinary Division and The dissemination of Western Learning in Modern China”. Social Science Research (1): 107–114.
Ma, Zuyi et al. (eds). 2006a. A History of Translation in China: From Ancient Times to 1911. Wuhan: Hubei Education Press.
(eds). 2006b. A History of Translation in China: From 1911 to 1989. Vol. 11. Wuhan: Hubei Education Press.
(eds). 2006c. A History of Translation in China: From 1911 to 1989. Vol. 31. Wuhan: Hubei Education Press.
Marinescu, Jocelyn M. N. 2008. “Defending Christianity in China: The Jesuit Defense of Christianity in the Lettres Édifiantes et Curieuses & Ruijianlu in Relation to the Yongzheng Proscription of 1724”” [URL]
Needham, Joseph (ed). 2004. Science and Civilisation in China. Vol. 71. Cambridge: Cambridge University Press.
Olohan, Maeve. 2014. “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?” The Translator 20 (1): 9–25.
Pan, Yutian, and Yonggang Chen. 1999. A History of the Transmission of Texts between the West and China. Beijing: Beijing Library Press.
Pfister, Louis A. 1995 [1932]. Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jesuites de L’ancienne Mission de Chine, Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique. Feng, C. trans. Biographies and Publications of the Jesuit Missionaries in China. Beijing: Zhonghua Book Company.
Rundle, Christopher. 2014. “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach”. The Translator 20 (1): 2–8.
Scio.gov.cn. 2009. “Implementation of the CBI Program”. [URL]
Shen, Defu. 1959. Wanli Ye Huo Bian (Notes Written in Emperor Wanli's Reign). Beijing: Zhonghua Book Company.
Toury, Gideon. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker, 166–175. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Tsien, Tsuen-hsuin. 1954. “Western Impact on China through Translation”. The Far Eastern Quarterly 13 (3): 305–327.
Wu, Hongcheng, and Bing Li. 2003. “The Introduction of Western Science and Technology into China from the 1860s to the 1890s: Translation and Editing of Textbooks”. APFSLT 4(2). [URL]
Xiong, Yuezhi. 1994. The Dissemination of Western Learning and Late Qing Society. Shanghai: Shanghai People’s Press.
Yang, Qifu. 2001. “Drawbacks in the New-Style Education (1905–1920)”. History of Education (3): 37–41.
. 2002. “The Emergence of Modern Educational Institutions and the Abolition of the Imperial Examination System”. Journal of Huaiyin Teachers’ College (Philosophy and Social Science Edition) 24 (2): 268–275.
Yuan, Yunkai. 2002. “Science and Technology in Ancient China: An Overview”. History Teaching and Research (6): 22–28.
Zhang, Guogang. 2003. From the First Encounter between China and the West to the Chinese Rites Controversy. Beijing: People’s Press.
Zhang, Jingjing. 2008. “English Versions of Chinese Academic Journals: Lost in Translation”. [URL]
Zhang, Yufa. 2006. “Social Transformation of China in the First Half of the 20th Century”. Journal of Historical Science (3): 82–90.
Zhu, Suli. 2006. “Chinese Academic Tradition and the Transforming Society”. Law and Social Science 11. [URL]
