Rewriting in English-Chinese translation of brand names
The establishment of images
Published online: 31 August 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.06cui
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.06cui
Abstract
A brand name is an essential part of an advertising campaign, identifying and being closely associated with a product or a manufacturer. One of the major functions of a brand name is to catch the attention of the audience and enhance their memorization. This research takes English-Chinese translation of brand names as an example and studies a prominent feature or strategy of brand name translation, namely rewriting to establish images in relation to the original pronunciation and/or logo. The translation of brand names is not bound by the original semantic meaning and is highly flexible, but it often retains the original sound or pronunciation. In the case of English-Chinese translation, brand names are often rewritten in that a new meaning is presented in the translation and images are established that are associated with the product or manufacturer. This study views image in its broadest sense, establishes a framework of images covering both concrete and abstract versions and discusses the functions of images in increasing the memorability of a brand name and engaging the audience’s emotions. A corpus of 316 English brand names with Chinese translations is considered and two examples are selected for discussion, one looking at the establishment of a concrete image and the other an abstract image. Such rewriting is analysed in relation to the functions of brand names in the hope of providing translators with a point of reference.
Keywords: brand name, emotion, image, memorability, translation
Résumé
Le nom de marque est un élément essentiel d'une campagne publicitaire. Il identifie un produit ou un fabricant et lui est étroitement associé. L’une de ses principales fonctions est d’attirer l'attention du public et de favoriser la mémorisation. Cette étude prend comme exemple la traduction de noms de marque de l'anglais en chinois et examine une caractéristique ou une stratégie dominante de cette traduction, à savoir la réécriture dans le but de créer des images en rapport avec la prononciation ou le logo original. Bien que la traduction des noms de marque ne soit pas tenue par la signification sémantique originale et soit extrêmement souple, elle conserve souvent la sonorité ou la prononciation d’origine. Dans le cas d'une traduction de l'anglais en chinois, les noms de marque sont fréquemment réécrits pour présenter une nouvelle signification dans la traduction et créer des images associées au produit ou au fabricant. Cette étude considère l'image au sens large, crée un cadre couvrant tant les images concrètes qu'abstraites et examine les fonctions qui leur permettent d'accroître la mémorabilité des noms de marque et de susciter l’émotion du public. Dans cet article, nous avons examiné un corpus de 316 marques anglaises et leur traduction chinoise et avons sélectionné deux exemples comme sujets de discussion, l'un concernant la création d'une image concrète et l'autre celle d'une image abstraite. Nous avons analysé cette réécriture en tenant compte des fonctions des noms de marque et en espérant offrir une référence aux traducteurs.
Mots clés : nom de marque, émotion, image, mémorabilité, traduction
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research background and objective
- 3.Corpus
- 4.Brand name
- 4.1Defining brand name
- 4.2Brand name translation
- 5.Image
- 5.1Defining image
- 5.2Image and emotional involvement
- 5.3Establishment of images
- 5.4Summary
- 6.Discussion
- 6.1Establishing concrete image in translation
- 6.2Establishing abstract image in translation
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (46)
Aaker, David A. 1991. Managing Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name. New York: Free Press.
Arcangeli, Fabio. 2010. Brand Name Translation–How Translation Distorts Oriflame’s Chinese Brand Name Communication. Bachelor thesis. Uppsala University.
Ashby, F. Gregory, and Alicel M. Isen. 1999. “A neuropsychological theory of positive affect and its influence on cognition”. Psychological Review 106 (3): 529–550.
Barry, Ann Marie Seward. 1997. Visual Intelligence: Perception, Image, and Manipulation in Visual Communication. Albany (N.Y.): State University of New York Press.
Bei, Kejun. 2010. “Strategies of translating brand names: A cultural image perspective”. Journal of Huazhong Normal University 11: 47–51.
Berkowitz, Leonard. 2000. Causes and Consequences of Feelings. Cambridge (N.Y.): Cambridge University Press.
Carroll, Ryall, and David Luna. 2007. “Dual language processing of marketing communications”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 221–246. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Chan, Allan K. K., and Yue-Yuan Huang. 2001. “Chinese brand naming: A linguistic analysis of the brands of ten product categories”. Journal of Product and Brand Management, 10 (2): 103–119.
Chan, Bik Yan. 2007. Brand Naming: A Study on Brand Name Translation in China. Bachelor of Business Administration Degree Project. Hong Kong Baptist University.
Chevalier, Michel, and Gérald Mazzalovo. 2004. Pro Logo: Brands as a Factor of Progress. Basingstoke (Hampshire) – New York: Palgrave Macmillan.
Dimofte, Claudiu V., and Richard F. Yalch. 2007. “The use and abuse of polysemy in marketing communications”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 121–134. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Elkins, James, and Maja Naef. 2011. What is An Image? University Park (Pa.): Pennsylvania State University Press.
Feng, Hui. 2012. “Brand name translation: The re-creation of cultural images.” Journal of Xianning University 32 (4): 140–142.
Forgas, Joseph P. 2000. Feeling and Thinking: The Role of Affect in Social Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Gontijo, Possidonia F. D., and Shi Zhang. 2007. “The mental representation of brand names: Are brand names a class by themselves?” In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 23–37. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Gordon, Wendy. 2002. “Brands on the Brain: New Scientific Discoveries to Support New Brand Thinking”. In Brand New Brand Thinking, ed. by M. Baskin and M. Earls, 103–121. London: Kogan Page.
Jin, Hanshen. 2004. A Study on the Translation of Poetic Advertisements. MA thesis, Sichuan University Press.
Johnson, Mark. 2007. The Meaning of the Body: Aesthetics of Human Understanding. Chicago: University of Chicago Press.
Lee, Yih Hwai, and Kim Soon Ang. 2003. “Brand name suggestiveness: A Chinese language perspective”. International Journal of Research in Marketing 201: 323–335.
Lerman, Dawn B. 2007. “Phonology, morphology, and semantics: Toward a fuller conceptualization of brand name meaning”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 79–99. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Li, K. 2010. Advertisement Translation: A Theoretical and Practical Approach. Beijing: Beijing University Press.
Mani, Gayathri, and Deborah J. MacInnis. 2003. “The role of imagery instructions in facilitating persuasion in a consumer context”. In Persuasive Imagery: A Consumer Response Perspective, ed. by Linda M. Scott, and Rajeev Batra, 175–187. London – New York: Routledge.
Ming, Zhu. 2007. “The misuse and loss of cultural images in business translation”. Journal of Yibin University 31: 89–90.
O’Shaughnessy, John, and Nicholas Jackson O’Shaughnessy. 2004. Persuasion in Advertising. London – New York: Routledge.
Ostrofsky, Richard. 2003. “Affect theory, shame and the logic of personality”. [URL]
Pang, Yanjie. 2011. “Transplantation of cultural images in trademark words from the perspective of Skopos Theory”. Journal of Gansu Lianhe University 27 (3): 65–68.
Paulus, Martin P., and Angela J. Yu. 2012. “Emotion and decision-making: Affect-driven belief systems in anxiety and depression”. Trends in Cognitive Sciences 16 (9): 476–483.
Pimentel, Ronald W., and Susan E. Heckler. 2003. “Changes in logo designs: Chasing the elusive butterfly curve”. In Persuasive Imagery: A Consumer Response Perspective, ed. by Linda M. Scott, and Rajeev Batra, 105–127. London – New York: Routledge.
Robertson, Ian H. 2003. Opening the Mind’s Eye: How Images and Language Teach Us How to See. New York: St. Martin’s Press.
Sang, Jian, and Grace Zhang. 2008. “Communication across languages and cultures: A perspective of brand name translation from English to Chinese”. Journal of Asian Pacific Communication, 18 (2): 225–246.
Scheub, Harold. 2002. The Poem in the Story: Music, Poetry, and Narrative. Madison (Wis.): University of Wisconsin Press.
Schmitt, Bernd, and Shi Zhang. 2012. “Selecting the right brand name: An examination of tacit and explicit linguistic knowledge in name translations”. Journal of Brand Management 19 (8): 655–665.
Shields, Vickie Rutledge, and Dawn Heinecken. 2001. Measuring Up: How Advertising Affects Self-Image. Philadelphia (PA): University of Pennsylvania Press.
Shrum, L. J., and Tina M. Lowrey. 2007. “Sounds convey meaning: the implications of phonetic symbolism for brand name construction”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 39–58. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Shrum, L. J., T. M. Lowrey, David Luna, D. B. Lerman, and Min Liu. 2012. “Sound symbolism effects across languages: Implications for global brand names”. International Journal of Research in Marketing 291: 275–279.
Torresi, Ira. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester, UK – Kinderhook (NY): St Jerome Publishing.
Villar, Maria Elena; Ai, Di; and Segev, Sigal. 2012. “Chinese and American perceptions of foreign-name brands”. Journal of Product and Brand Management, 21 (5): 341–349.
Wyer, Robert S. Jr. 2007. “Comprehension processes in advertising: Words, sentences, and narratives”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 249–276. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
You, Yuxiang. 2005. “Flexible transference of culture image in translation of brand name”. Journal of Anhui Normal University 33 (1): 110–114.
Zeng, Yan. 2010. “On the aesthetic principles in the translation of trademarks”. Journal of Guangdong Peizheng College 10 (2): 45–48.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Geng, Yanmei & Liping Zhang
Liu, Chunming
Cui, Ying
Cui, Ying
2021. The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 455 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
