When stylistic features are overlooked in translation
The case of Mohammed Abdul-Wali into English
Published online: 31 August 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.04alm
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.04alm
Abstract
If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (Leech, G.; and Short, M. 1981. Style in Fiction. London: Longman., 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.
Résumé
Si un traducteur littéraire veut réaliser une traduction gratifiante et concluante, sa principale préoccupation doit porter non seulement sur le contenu, mais aussi sur le traitement stylistique du texte. Cet article se concentre sur la manière dont la qualité d'une traduction est mise à mal lorsque l’on ignore la diversité stylistique de l'auteur, ce qui rend l'histoire discutable. Nous débattons des problèmes de traduction du temps présent dans un récit au passé et le discours rapporté, tirés de Leech & Short (Leech, G.; and Short, M. 1981. Style in Fiction. London: Longman., 2004). Les illustrations textuelles proviennent du recueil représentatif They Die Strangers (1966) de Mohammed Abdul-Wali, publié en anglais (2001) par le Center for Middle Eastern Studies de l'université du Texas (Austin). L'argumentation peut se révéler utile pour l'étude de la stylistique et la traductologie dans son ensemble.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The present tense in past narrative
- 2.1Present tense transitional problems
- 2.1.1“The Last Class”
- 2.1.2“The Chinese Road”
- 2.1.3“Saturday Market”
- 2.1Present tense transitional problems
- 3.Reported speech presentation in fiction
- 4.Reported speech presentation in Arabic narrative
- 5.Reported speech presentation in Abdul-Wali’s fictional world
- 5.1“The Color of the Rain” and “On the Road to Asmara”
- 5.2“Abu Rupee”
- 6.Conclusion
References
References (43)
Abbott, H. P. 2005. “The Future of All Narrative Futures”. In A Companion to Narrative Theory, ed. by J. Phelan, and P. J. Rabinowitz, 529–541. Oxford: Blackwell.
Abdel-Hafiz, A. 2003. “Pragmatic and Linguistic Problems in the Translation of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs. A Case Study
”. Babel 49 (3): 229–252.
Abdul Wali, M. 1966. They Die Strangers, transl. by Abubaker Bagader, and Deborah Akers (2001). University of Texas Press.
Al-Mansoob, H. 2010a. “From Her Perspective: Language, Style and Cognition in the Foregrounded Present-Tense Narrative of Raymond Carver’s Fat
”. Journal of Language and Literature 31: 85–92.
2010b. “The Present Tense in the Text World of Truman Capote's A Christmas Memory: A Cognitive Perspective”. Journal of Ibb University Researcher 241: 43–60.
Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester & New York: St. Jerome Publishing.
Brinton, L. J. 1992. “The Historical Present in Charlotte Brontë's Novels: Some Discourse Functions”. Style 26 (2): 221–44.
Chelala, S. 2002. “The Stories of the Forgotten”. Al Jadid 8 (40). [URL]
Damsteegt, Th. 2005. “The Present Tense and Internal Focalization of Awareness”. Poetic Today 26 (1): 39–77.
DelConte, M. 2007. “A Further Study of Present Tense Narration: The Absentee Narratee and Four-Wall Present Tense in Coetzee's Waiting for the Barbarians and Disgrace
”. Journal of Narrative Theory 37 (3): 427–446.
Farner. G. 2014. Literary Fiction: the Ways we Read Narrative Literature. New York: Bloomsbury Publishing.
2003. “Chronology, Time, Tense and Experientiality in Narrative”. Language and Literature 12 (2): 119–134.
Frey, J. R. 1946. “The Historical Present in Narrative Literature, particularly in Modern German Fiction”. Journal of English and Germanic Philology 451: 43–67.
Hermans, T. 2007. “Literary Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by P. Kuhiwczak, and K. Littau, 77–91. Clevedon: Multilingual Matters Ltd..
2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation”. Language and Literature 23 (3): 285–301.
Husni, R.; and Newman, D. (eds). 2008. Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader. Minneapolis – St Paul: Consortium Book Sales & Dist.
James, D. 1982. “Past Tense and the Hypothetical: A Cross-Linguistic Study”. Studies in Language 6 (3): 375–403.
Johnstone, B. 1987. “
He Says So I Said: Verb Tense Alternation and Narrative Depictions of Authority in American English”. Linguistics 251: 33–52.
Mallier, C. 2014. “
Tenses in Translation: Benveniste's ‘Discourse’ and ‘Historical Narration’ in the First-Person Novel
”. Language and Literature 23(3): 244–254.
Miyahara, K. 2009. “Why Now, Why Then?: Present-Tense Narration in Contemporary British and Commonwealth Novels”. Journal of Narrative Theory 39 (2): 241–268.
Nida, E. 2001. Contexts in Translation. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Phelan, J. 1994. “Present Tense Narration, Mimesis, the Narrative Norm, and the Positioning of the Reader in Waiting for the Barbarians
”. In Understanding Narrative, ed. by J. Phelan, and P. Rabinowitz, 222–245. Ohio State University Press.
Porter, Abbott. 2005. “The Future of All Narrative Futures”. In A Companion to Narrative Theory, ed. by J. Phelan, and P. J. Rabinowitz, 529–41. London: Blackwell.
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; and Svartivk, J. 1985. Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rimmon-Kenan, Sh. 1994 [1983]. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London – New York: Routledge.
Weir, Sh. 2001. “Introduction”. In M. Abdul Wali, They Die Strangers, 19661, transl. by Abubaker Bagader, and Deborah Akers, 2001, 1–13. The University of Texas Press.
Wolfson, N. 1978. “A Feature of Performed Narrative: the Conversational Historical Present”. Language in Society 51: 215–37.
Zwaan, R.; Madden, C.; and Stanfield, R. 2001. “Time in Narrative Comprehension: A Cognitive Perspective”. In Psychology and Sociology of Literature, ed. by D. Schram, and G. Steen, 71–86. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Muhaidat, Fatima
2021. On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 418 ff.
Xu, Qi & Lijun Deng
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
