Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 63:2 (2017) ► pp.200213

Get fulltext from our e-platform
References (41)
References
Anderson, Myrdene. 2005. “The Saami Yoik: translating hum, chant or/and song”. In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 213–234. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apter, Ronnie. 1989. “Questions of quantity. Some difficulties in translating opera for performance in English”. Ars Lyrica 41: 19–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2000. “Opera translation: turning opera back into drama”. Translation Review 591: 29–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berger, Harris M., and Michael Thomas Carroll (eds). 2003. Global Pop, Local Language. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cepeda, Maria Elena. 2003. “ Mucho Loco for Ricky Martin; or the politics of chronology, crossover, and language within the latin(o) music Boom ”. In Global Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger, and Michael Thomas Carroll, 113–130. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, Eirlys E., and Abdelali Bentahila. 2006. “Code switching and the globalisation of popular music: the case of North African Rai and Rap”. Multilingua 251: 367–392. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, Eirlys E., and Abdelali Bentahila. 2008a. “Code switching as a poetic device: examples from Rai lyrics”. Language and Communication 281: 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008b. “Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs”. The Translator 14 (2): 247–272. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1990. “Translation and the mass media”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Basnett, and André Lefevere, 97–109. London: Pinter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2000. “Traducendo sotto la pioggia: ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali”. In La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa Maria Bollettieri, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 205–225. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dürr, Walther. 2004. “Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetsungphänomen”. In Übersetzung. Ein internationales Handbuch für Übersetzungforschung, ed. by Harald Kittel, 1036–1047. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filippi, Paola. 1995. “Traduzione filmica d’un opera di A. Schnitzler”. In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa Maria Bollettieri, 341–356. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fodor, Jerry. 2007. “Life in tune. Preposterous and enormously moving: the conundrum that is opera”. Times Literary Suplement 54161: 19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franzon, Johan. 2005. “Musical comedy translation: fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady ”. In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 263–298. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frith, Simon (ed.). 2004. Popular Music: Critical Concepts in Media and Cultural Studies Series. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franzon, Johan. 2008. “Choices in song translation. Singability in print, subtitles and song performance”. The Translator 14 (2): 373–99. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb (eds). 2001. (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1996. “Opera translation. Charles Peirce translating Richard Wagner”. In Musical Semiotics in Growth (Acta Semiotica Fennica 4), ed. by Tarasti Eero, 407–425. Bloomington – Imatra: International Semiotics Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2002. “Grieg’s Swan Songs”. Semiotica 142 (1/4): 4–153.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdan: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewitt, Elaine. 2000. “A study of pop song translations”. Perspectives 8 (3): 193–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honolka, Kurt. 1975. “The translator at work. Experiences of a German opera translator”. Opera 81: 738–742.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978. Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Whilhelmshaven: Heinrichshofen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Irwin, Michael. 1996. “Translating opera”. In Translation Here and There, Now and Then, ed. by Jane Taylor, Edith McMorran, and Guy Leclerq, 95–102. Exeter: Elm Bank.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2002. “A small world of its own: translating for opera”. Language International 14 (5): 20–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “The pentathlon approach to translating songs”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–213. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1985. “Concepto de “traducción subordinada” (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 95–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mitchell, Tony. 1996. Popular Music and Local Identity. Rock, Pop and Rap in Europe and Oceania. London: Leicester University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Doin’ damage in my native language: the use of Resistance Vernaculars in Hip Hop in France, Italy, and Aotearoa/New Zealand”. In Global Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger, and Michael Thomas Carroll, 3–18. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perullo, Alex, and John Fenn. 2003. “Language ideologies, choices and practices in Eastern African Hip Hop”. In Global Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger, and Michael Thomas Carroll, 19–52. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Sarajeva, Sebnem. 2008a. “Translation and music”. The Translator 14 (2): 188–225. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2008b. “Translation and music. A general bibliography”. The Translator 14 (2): 453–460. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katherine. 1977. “Text types, translation types and translation assessment”. In Readings in Translation, ed. by Andrew Chesterman, 105–115. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toda, Fernando. 2005. “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”. Quaderns. Revista Traducció 121: 119–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Virkkunen, Riitta. 2001. Tekstitys oopperassa [Surtitling in Opera]. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat [Within the Screen. The Functional Limits of Opera Surtitles]. Tampere: Tampere University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2001. “La traducción en los medios audiovisuales. Parámetros de estudio de la traducción audiovisual”. In Transvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Eterio Pajares Infante, Raquel Merino, and José Miguel Santamaría, 377–381. Vitoria: Universidad del País Vasco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Riziq, Doaa K., Ahmad S. Haider, Hadeel Saed, Sausan Abu Tair & Yousef Sahari
2025. The pentathlon approach to translating Arabic songs into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4  pp. 548 ff. DOI logo
Cruz Durán, Belén
2022. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción 12  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue