Non-renditions in court interpreting
A corpus-based study
Published online: 31 August 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.02che
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.02che
Abstract
By examining the types and frequencies of non-renditions in a 100-hour corpus of court interpreting records from Hong Kong, this study demonstrated that court interpreters actively coordinate communication when carrying out their interpreting duties. Non-renditions are interpreters’ utterances that do not have a corresponding counterpart in the source language, and such renditions are ordinarily used to coordinate interpreter-mediated exchanges. This analysis revealed that in the Hong Kong court setting, non-renditions were less common in English (the court language) than in Cantonese (the main language of the witnesses and defendants). In the Cantonese subsample, interactional non-renditions were more common than textual non-renditions, and most of these utterances were self-initiated rather than prompted by others. In the English subsample, textual non-renditions were more common than interactional non-renditions, and most of them were other-prompted. The skewed distribution of non-renditions, and particularly the tendency to address non-renditions to the lay participants, suggests that court interpreters may not be absolutely impartial.
Keywords: non-rendition, court interpreting, textual, interactional, self-initiated, other-prompted
Résumé
En examinant les types et fréquences des non-restitutions dans un corpus de 100 heures de dossiers d'interprétation judiciaire à Hong Kong, cette étude a montré que les interprètes judiciaires coordonnent activement la communication lorsqu'ils effectuent leurs tâches d'interprétation. Les non-restitutions sont des énoncés formulés par des interprètes qui n'ont pas de contrepartie correspondante dans la langue source, et ces restitutions sont généralement utilisées pour coordonner des échanges induits par l'interprète. Cette analyse a révélé que dans le cadre du tribunal de Hong Kong, les non-restitutions étaient moins fréquentes en anglais (la langue du tribunal) qu'en cantonais (la langue principale des témoins et accusés). Dans le sous-échantillon cantonais, les non-restitutions interactionnelles étaient plus fréquentes que les non-restitutions textuelles et la plupart de ces énoncés étaient formulés du propre chef des interprètes plutôt que dictés par d'autres. Dans le sous-échantillon anglais, les non-restitutions textuelles étaient plus fréquentes que les non-restitutions interactionnelles et la plupart d’entre elles étaient inspirées par d'autres. La répartition inégale des non-restitutions et en particulier la tendance à adresser les non-restitutions aux participants profanes suggèrent que les interprètes judiciaires pourraient ne pas être absolument impartiaux.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Non-renditions in dialogue interpreting
- 3.Interpreters behavior and the roles of primary participants
- 4.Non renditions and perceived impartiality
- 5.Methods and the corpus
-
6.Findings
- 6.1Relative frequency of non-renditions
- 6.2Types of non-renditions: Textual versus interactional
- 6.3Types of non-renditions: Self-initiated versus other-prompted
- 7.Extracts of non-renditions
- 7.1Self-initiated non-renditions
- 7.2Other-prompted non-renditions
- 8.Conclusions
References
References (45)
Angelelli, Claudia; and Osman, Ghada. 2007. “’A Crime in Another Language?’ An Analysis of the Interpreter's Role in the Yousry Case”. Translation and Interpreting Studies, 2 (1): 47–82.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2009. “Translation style and participant roles in court interpreting”. Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28.
Baraldi, Claudio; and Gavioli, Laura. 2007. “Dialogue interpreting as intercultural mediation: An analysis in healthcare multicultural settings”. In Dialogue and culture, ed. by M. Grein, and E. Weigand, 155–175. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
. 2002. “The impact of politeness in witness testimony”. In The interpreting studies reader, ed. by F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, 278–292. London – New York: Routledge.
Cheung, Andrew Kay-fan. 2012. “The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong”. Interpreting 14 (1): 73–91.
Cirillo, Letizia. 2012. “Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters’ zero-renditions and non-renditions in doctor-patient talk”. In Interpreting across genres: Multiple research perspectives, ed. by C. J. K. Bidoli, 102–124. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Dam, Helle V. 1996. “Text condensation in consecutive interpreting: summary of a Ph D dissertation”. Hermes 171: 273–281.
Dubslaff, Friedel; and Martinsen, Bodil. 2005. “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech”. Interpreting 7 (2): 211–236.
Dueñas González, Roseann; Vásquez, Victoria. F.; and Mikkelson, Holly. 2012. Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham: Carolina Academic Press.
Fenton, Sabine. 1997. “The role of the interpreter in the adversarial courtroom”. In The Critical Link: Interpreters in the community: Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1–4, 1995), ed. by S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, Vol. 191: 29–34. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gallez, Emmanuelle; and Maryns, Katrijn. 2014. “Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination: A case study from the Belgian Assize Court”. Interpreting 16 (1): 49–80.
Gavioli, Laura. 2012. “Minimal responses in interpreter-mediated medical talk”. In Coordinating participation in dialogue interpreting, ed. by C. Baraldi, and L. Gavioli, 201–228. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gavioli, Laura; and Baraldi, Claudio. 2011. “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication”. Interpreting 13 (2): 205–233.
Gavioli, Laura; and Maxwell, Nick. 2007. “Interpreter intervention in mediated business talk”. In Conversation analysis and language for specific purposes, ed. by H. Bowkes, and P. Seehouse, 141–182. Frankfurt: Peter Lang.
Hale, Sandra. 2003. “‘Excuse me, the interpreter wants to speak’ – Interpreter interruptions in the courtroom: why do interpreters interrupt and what are the consequences?” Paper presented at The Critical Link 3: The Complexity of the Profession conference in Montreal, May 2001: 22–26. [URL]
2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés, and A. Martin, 99–121. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hassen, Ingrid; and Alpers, Lise-Merete. 2010. “Interpreters in intercultural health care settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration”. Journal of Intercultural Communication 231. [URL]
Hsieh, Elaine. 2010. “Provider – interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions”. Patient Education and Counseling 78 (2): 154–159.
Jansen, Peter. 1995. “The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: the impact of the situation on translational norms”. In Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies 1992–1993, ed. by P. Jansen, 133–155. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.
Jacobsen, B. 2004. “Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues”. Hermes 321: 237–249.
Laster, Kathy; and Taylor, Veronica. 1994. Interpreters and the legal system. Leichhardt (NSW): The Federation Press.
Lebese, Samuel. 2011. “A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29 (3): 343–357.
Lee, Jieun. 2009. “Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters”. Interpreting 11 (1): 35–56.
. 2011. “A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination”. Perspectives 21 (1): 1–18. .
Li, Y. H. A. 1999. “Plurality in a classifier language”. Journal of East Asian Linguistics 8 (1): 75–99.
May, Allyson. 2005. “Advocates and truth-seeking in the old bailey courtroom”. The Journal of Legal History 26 (1): 83–90.
Merlini, Raffaela; and Favaron, Roberta. 2005. “Examining the voice of interpreting in speech pathology”. Interpreting 7 (2): 263–302.
Metzger, Melanie. 1999. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington (D.C.): Gallaudet University Press.
Mikkelson, Holly. 2008. “Evolving views on the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by Valero-Garcés, and A. Martin, 81–97. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Moeketsi, R. 1999. Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: A court interpreter’s guide. Pretoria: J. L. van Schaik.
. 2010. “Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image”. Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40.
Ng, Kwai Hang. 2009. “Court interpreters’ office”. In Introduction to crime, law and justice in Hong Kong, ed. by M. S. Gaylord, D. Gittings, and H. Traver, 169–184. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Niska, Helge. 1995. “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. In Translation and the law, ed. by M. Morris, 293–316. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in asylum hearings. Issues of saving face.” In The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, ed. by C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, and A. -L. Nilsson, 39–52. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rosenberg, Brett Allen. 2002. “A quantitative discourse analysis of community interpreting”. In Translation: New ideas for a new century. Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.
Schäffner, Christina; Kredens, Krzysztof; and Fowler, Yvonne. 2013. „Interpreting in a changing landscape: Challenges for research and practice”. In Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6, ed. by C. Schäffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 1–11. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Todorova, Marija. 2014. “Interpreting conflict: Memories of an interpreter”. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by K. Kaindl, and K. Spitzl: 221–231. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Chi, Huidong, Carmen Bestué & Mireia Vargas-Urpí
2025. Interrupciones y « voz propia ». Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 38:2 ► pp. 600 ff.
Zhao, Xiao & Jiahui Huang
Chi, Huidong
Du, Biyu Jade
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 108 ff.
Yi, Ran
ÖZSÖZ, Burak
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 478 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
