Those who help us understand our favourite global TV series in a local language
Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups
Published online: 31 August 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.01luc
https://doi.org/10.1075/babel.63.2.01luc
Abstract
The main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the texts of popular culture.
The paper is divided into four parts. The first defines the phenomenon of fansubbing. The second shows how professional and non-professional translations differ. The following two parts, based on different national case studies, answer the questions: who are fansubbers, and what are their motivations?
Résumé
Le principal objectif de cet article est d'analyser et systématiser de manière critique le débat concernant le doublage non professionnel de séries télévisées et de films dans certains pays non anglophones. La plupart des études sur le fansubbing traitent d'un problème particulier et sont basées sur différents cadres théoriques. Cet article tente de les fondre en un seul cadre cohérent pouvant servir de base à une recherche ultérieure. L’analyse de la littérature est soutenue par les résultats d'une enquête menée en Pologne et faisant partie d'un projet européen plus large. L'article traite du problème de la traduction non professionnelle comme solution à l'absence de traduction officielle, mais aussi comme stratégie alternative pour la traduction de textes de la culture populaire.
L'article est divisé en quatre parties. La première définit le phénomène du fansubbing. La seconde montre en quoi la traduction professionnelle diffère de la traduction non professionnelle. Dans les deux parties suivantes, basées sur différentes études de cas nationales, nous répondons aux questions suivantes : qui sont les fansubbers et quelles sont leurs motivations ?
Article outline
- 1.What is “fansubbing”?
- 2.Professional and non-professional translation
- 3.Recent studies on fansubbing
- 4.Who are the fansubbers?
- 5.What are fansubbers’ motivations?
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (60)
Barra, Luca. 2009. “The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work”. International Journal of Cultural Studies 121: 509–525.
Baym, Nancy K.; and Burnett, Robert. 2009. “Amateur experts: International fan labour in Swedish independent music”. International Journal of Cultural Studies 121: 433–449.
Banks, John; and Deuze, Mark. 2009. “Co-creative Labour”. International Journal of Cultural Studies 12 (5): 419–431.
Benkler, Yochai; and Nissenbaum, Helen. 2006. “Commons-based Peer Production and Virtue”. The Journal of Political Philosophy 14 (4): 394–419.
Benkler, Yochai. 2006. The Wealth of Networks: How Social Production Transforms Markets and Freedom. New Haven: Yale University Press.
Bertschy, Zac. 2003. Fansubs in Review. [URL]
Bogucki, Lukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 49–57. New York: Palgrave Macmillan.
Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil”. Tradução em Revista 11 (2): 1–19
Bourdieu, Pierre. 1997. “The Forms of Capital”. In Education: Culture, Economy, and Society, ed. by A. H. Halsey, 46–58. New York: Oxford University Press.
Brown, James. 2008. “From Friday to Sunday: The hacker ethic and shifting notions of labor, leisure and intellectual property”. Leisure Studies 27 (4): 395–409.
Bruns, Axel. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond. From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
Chu, Donna S. C. 2013. “Fanatical Labor and Serous Leisure. A Case of Fansubbing in China”. In Frontiers in New Media Research, ed. by Francis L. F. Lee, Louis Leung, Jack Linchuan Qiu, and Donna S. C. Chu, 259–277. New York – London: Routledge.
Contrera, Elisabet. 2006. Los idiomas de los argentinos, Página/12. [URL]
Couper, Mick P. 2000. “Web surveys: A review of issues and approaches”. Public Opinion Quarterly 641: 464–494.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime fans, DVDs, and the authentic text”. The Velvet Light Trap 56 (1): 45–57.
Dagiral, Eric; and Tessier, Laurent. 2008. “24 heures ! Le sous-titrage amateur des nouvelles séries televisées”. In Les arts moyens aujourd”hui, vol. II1, ed. by Florent Gaudez, 107–123. Paris: L’Harmattan: 107–123.
De Kosnik, Abigail. 2010. “Piracy Is The Future of Television”. [URL]
Denison, Rayna. 2011. “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy”. International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466.
Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Interview with Díaz-Cintas”. In Studies on Translation and Multilingualism: Crowdsourcing Translation. European Commission, Directorate- General for Translation, anon, 65–72. [URL]
Díaz Cintas, Jorge; and Muñoz Sánchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
European Union. 2006. Europeans and their Languages, Report for the European Commission. [URL]
Fernández-Costales, Alberto. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation”. Forum 10 (1): 115–142.
Filiciak, Mirosław; Hofmokl, Justyna; and Tarkowski, Alek. 2012. “Obiegi kultury [Circuits of culture]”. [URL]
Hellekson, Karen; and Busse, Kristina (eds). 2006. Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet. Jefferson, NC: McFarland & Co Publishers.
Howell, Peter. 2009. “Character Voice in Anime Subtitles”. Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 292–305.
Hu, Kelly. 2013. “Chinese Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic”. In Popular Culture Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, ed. by Nissim, Otmazgin; and Eyal, Ben-Ari, 207–232. Singapore and Kyoto: Nus Press and Kyoto University Press.
Huntsman, Jon. 2011. “China is or soon will be ‘the largest English-speaking nation’ in the world”. PolitiFact. [URL]
Jiang, Qiaolei; and Leung, Louis. 2012. “Lifestyles, gratifications sought, and narrative appeal: American and Korean TV drama viewing among Internet users in urban China”. The International Communication Gazette 74 (2): 159–180.
Jenkins, Henry; Ford, Sam; and Joshua Green. 2013. Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York University Press.
Keen, Andrew. 2008. The Cult of the Amateur: How blogs, MySpace, YouTube, and the rest of today”s user-generated media are destroying our economy, our culture, and our values. New York: The Doubleday.
Lakhani, Karim R.; and Wolf, Rober G. 2005. “Why Hackers Do What They Do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects”. In Perspectives on Free and Open Source Software, ed. by Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott A. Hissam, and Karim R. Lakhani, 3–22. Cambridge, MA: MIT Press.
Lee, Hye-Kyung. 2009. “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation”. Media, Culture & Society 311: 1011–1022.
. 2010. “Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing”. Creative Industries Journal 31: 237–252.
. 2011. “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing”. Media, Culture & Society 33 (8): 1131–1147.
Lee, Tiffany. 2013. “Fan Activities from P2P File Sharing to Fansubs and Fan Fiction: Motivations, Policy Concerns, and Recommendations”. Texas Review of Entertainment & Sports Law 14 (2): 181–198.
Leonard, Sean. 2005. “Progress against the law: anime and fandom, with the key to the globalization of culture”. International Journal of Cultural Studies 8 (3): 281–305.
Li, Xiaochang. 2009. Dislocating Audience, Transnational Media Flows and the Online Circulation of East Asian Television Drama. Master Thesis written under supervision of Professor Henry Jenkins, Massachusetts Institute of Technology, MA, USA.
Luczaj, Kamil; and Holy-Luczaj, Magdalena. 2014. “The Polish ‘Subtitles Scene’ in context of postmodern civil society”. In Good Governance and Civil Society, ed. by Adam Jarosz, in press. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Massidda, Serenella. 2013. The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Dissertation written under supervision of Professor Antonio Pinna, Università degli Studi di Sassari, Italy.
Mattar, Yasser. 2008. “Perceptions and (Re)presentations of Familiarity and Foreignness: The Cultural Politics of Translation in the Subtitling of Japanese Animation by Fans”. Journal of the Canadian Association for Leisure Studies 32 (2): 353–378.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation”. The Translator 18 (2): 167–191.
Nornes, Abé Mark. 1999, 2004. “For an abusive subtitling”. In The Translation Studies Reader (Second edition), ed. by Lawrence Venuti, 447–469. New York – London: Routledge.
. 2007. Cinema Babel: Translating global cinema. Minneapolis – London: University of Minnesota Press.
Noubel, Jean-François. 2004. “Collective Intelligence. The Invisible Revolution”. [URL]
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan translation networks: an accidental translator training environment”. In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 158–183. London: Continuum.
. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 5–32.
Orrego-Carmona, David. 2012. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling”. Paper presented at the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (17–19 May 2012, Forli). [URL]
Paletta, Anthony. 2012. “Film: Lost in translation, found in subtitles”. Wall Street Journal, 4 October. [URL]
Pérez-González, Luis; and Susam-Saraeva, Şebnem. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting, Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18 (2), 149–165.
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalization on audiovisual translation”. Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277.
Pugh, Sheenagh. 2005. The Democratic Genre. Fan Fiction in a Literary Context. Bridgend (Wales): Seren.
Svelch, Jaroslav. 2013. “The delicate art of criticizing a saviour: ‘Silent gratitude’ and the limits of participation in the evaluation of fan translation”. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (3): 303–310.
Talaván Zanón, Noa. 2006. “Using subtitles to enhance foreign language learning”. Porta Linguarum 61: 41–52.
Terranova, Tiziana. 2000. “Free labor: producing culture for the digital economy”. Social Text 18 (2): 33–58.
Utz, Sonja. 2009. “Egoboo vs. Altruism: the Role of Reputation In Online Consumer Communities”. Media & Society 11 (3): 357–374.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Lu, Sijing
Vazquez-Calvo, Boris, Sergio Duarte-Marti & Leticia-Tian Zhang
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
2023. Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV drama. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 221 ff.
Yao, Shuting
Massidda, Serenella
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
