Análisis traductológico de los wellerismos en Las aventuras de Pickwick, de Benito Pérez Galdós
Un texto de partida francés y una omisión sistemática de la paremia
Article language: Spanish
Published online: 11 July 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.07rua
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.07rua
Abstract
The purpose of this paper is to analyze Perez Galdós’s systematic omission of wellerisms in Las Aventuras de Pickwick (1868), the first translation of Dickens’s The Pickwick Papers ever made into Spanish. Wellerisms are without a doubt the best-known phraseological units in Dickens. Apart from their comic and subversive function, they play a role of paramount importance in terms of characterization too. Their rendering in another language is thus fundamental. However, only four examples – out of more than thirty– are preserved in Perez Galdós’s text. This loss is scrutinized here. The analysis is divided into two parts. First, some wellerisms from the original novel are compared to those in both Perez Galdós’s translation and Grolier and Lorain’s Aventures de Monsieur Pickwick, for there exists a suspicion that Perez Galdós used this French version as source text for his translation. As will be shown, this suspicion is confirmed. Next, the omission of some examples is analyzed against the backdrop of both the French translation and the original text, so as to provide some feasible explanations for such a loss. As will be demonstrated, Perez Galdós did not realize the stylistic importance of these phraseological units in The Pickwick Papers.
Résumé
L’objectif de cet article est d’analyser l’omission systématique des wellérismes par Galdós dans Las Aventuras de Pickwick (1868), la toute première traduction de The Pickwick Papers de Dickens en espagnol. Les wellérismes sont incontestablement les unités phraséologiques les plus connues chez Dickens. En dehors de leur fonction comique et subversive, ils jouent aussi un rôle extrêmement important en termes de caractérisation. C’est pourquoi leur traduction dans une autre langue est fondamentale. Cependant, quatre exemples seulement – sur plus de trente – sont conservés dans le texte de Galdós. Cette perte fait ici l’objet d’un examen minutieux. L’analyse est divisée en deux parties. Tout d’abord, certains wellérismes tirés du roman original sont comparés à ceux présents tant dans la traduction de Galdós que dans les Aventures de Monsieur Pickwick de Grolier et Lorain. Et ce, parce que l’on soupçonne Galdós d’avoir utilisé cette version française comme texte source pour sa traduction. Il s’avèrera que ces soupçons sont confirmés. Ensuite, l’omission de certains exemples est analysée dans le contexte tant de la traduction française que du texte original, afin de fournir d’éventuelles explications à une telle perte. Nous démontrerons que Galdós n’a pas compris l’importance stylistique de ces unités phraséologiques dans The Pickwick Papers.
Mots-clés : wellérismes,
Las Aventuras de Pickwick
, Galdós,
The Pickwick Papers
, texte source français, omission
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Traducción desde un texto francés
- 3.Wellerismos en la versión galdosiana
- 4.Conclusiones
- Notes
References
References (18)
Boquera Matarredona, María. 1996. “La traducción al español de paremias en The Pickwick Papers: los wellerismos.” Paremia 51: 79–86.
Bryan, George B., and Wolfgang Mieder. 1997. The Proverbial Charles Dickens: An Index to Proverbs in the Works of Charles Dickens. New York: Peter Lang.
Dickens, Charles. 1998. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. New York: Oxford University Press.
Grolier, Pierre et Paul Lorain (trads.). 1865. Aventures de Monsieur Pickwick roman anglais. Paris: Libraire Hachette et Cie. [[URL]]
Mudd, Benjamin. 2013. “De The Pickwick Papers a Las aventuras de Pickwick. Análisis de la traducción de Pérez Galdós de la obra de Charles Dickens”. In X Congreso Internacional Galdosiano, 139–146. Gran Canarias: Cabildo de Gran Canarias.
Page, Norman. 1970. “Convention and consistency in Dickens’ cockney dialect.” English Studies 511: 339–344.
Quirk, Randolph. 1961. “Some Observations on the Language of Dickens”. A Review of English Literature 21: 19–28.
Ruano San Segundo, Pablo. En prensa. “El Pickwick de Galdós: estudio traductológico de los verbos de habla a través de una aproximación computacional”. Hermeneus 171.
Schmidt-Hidding, Wolfgang. 1962. Englische Idiomatik in Stillehre und Literatur. München: Max Hueber.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés and Gabino Ramos. 1999. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
