Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores
Article language: Spanish
Published online: 11 July 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
Abstract
The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to translate TV User Manuals. In fact, according to art. 5 of the Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods (98/C 411/01) it is essential to control the quality when writing and translating these manuals. In order to illustrate this methodology we focus on corpus design (according to the skopo) and on the compilation protocol (in four steps: searching, downloading, text formatting and saving data) in order to ensure quality. As for the quantity, we check the quantitative representativeness with the ReCor software (cfr. Seghiri Domínguez, Miriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad Málaga: Universidad de Málaga.: 387). Once the corpus is representative from the qualitative and the quantitative points of view, it can be managed with a concordance program. So, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with a parallel concordance named ParaConc. Thus, in the present paper we combine the main resource for researchers (cfr. Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651. ; Varantola, Krista. 2000. “Translators, dictionaries and text corpora”. En I corpora nella didattica della traduzione, ed. por Silvia Bernardini y Federico Zanettin, 117–133. Boloña: CLUEB.; Seghiri, Miriam. 2011. “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad”. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2): 13–30. ) within the Translation field: corpora, in order to ensure quality; and the main documentation resource for prospective translators (cfr. Corpas, Gloria, Jorge J. Leiva y María-José Varela. 2001. “El papel del diccionario en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades y encuestas de uso”. En La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas, ed. por María C. Ayala Castro, 237–272. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.): bilingual glossaries.
Keywords: corpus linguistics, Paraconc, parallel corpora, glossary, representativeness
Résumé
Les sources d’information pouvant être utilisées par les traducteurs sont extrêmement variées et vont de la consultation orale d’un expert à la recherche à l’aide de dictionnaires et de glossaires spécialisés. Cependant, une des activités documentaires les plus pertinentes de nos jours dans le domaine de la traduction implique l’utilisation des ressources d’Internet et, en étroite relation avec ceci, la compilation et la gestion de corpus virtuels. C’est pourquoi nous présenterons dans cet article une méthodologie systématique visant à extraire des glossaires bilingues et bidirectionnels (anglais-espagnol/espagnol-anglais), basés sur des corpus parallèles, afin de traduire les manuels destinés aux utilisateurs d’un téléviseur. Conformément à l’article 5 de la Résolution du Conseil du 17 décembre 1998 relative au mode d’emploi des biens de consommation techniques (98/C 411/01), il est essentiel de contrôler la qualité lorsque l’on rédige et traduit ces manuels. Pour illustrer cette méthodologie, nous nous concentrerons sur un modèle de corpus (selon le skopos) et sur le protocole de compilation (en quatre étapes : recherche, téléchargement, formatage du texte et sauvegarde des données) pour garantir la qualité. En ce qui concerne la quantité, nous vérifierons la représentativité quantitative avec le logiciel ReCor (cf. Seghiri Domínguez, Miriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad Málaga: Universidad de Málaga., 387). Une fois que le corpus est représentatif du point de vue qualitatif et quantitatif, il peut être géré avec un programme de concordance. Par conséquent, nous expliquerons comment extraire les termes de manière semi-automatique pour élaborer un glossaire bilingue et bidirectionnel, avec un programme de concordance parallèle appelé ParaConc. Pour garantir la qualité, nous avons donc combiné dans cet article la principale ressource pour les chercheurs (cf. Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651. , Varantola, Krista. 2000. “Translators, dictionaries and text corpora”. En I corpora nella didattica della traduzione, ed. por Silvia Bernardini y Federico Zanettin, 117–133. Boloña: CLUEB., Seghiri, Miriam. 2011. “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad”. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2): 13–30. ) dans le domaine de la traduction : les corpus ; et la principale ressource documentaire des futurs traducteurs (cf. Corpas, Gloria, Jorge J. Leiva y María-José Varela. 2001. “El papel del diccionario en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades y encuestas de uso”. En La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas, ed. por María C. Ayala Castro, 237–272. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.) : les glossaires bilingues.
Mots-clés : linguistique de corpus, Paraconc, corpus parallèles, glossaire, représentativité
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Los corpus virtuales
- 3.Compilación de un corpus virtual paralelo
- 3.1Parámetros de diseño
- 3.2Protocolo de compilación
- 3.2.1Búsqueda
- 3.2.2Descarga
- 3.2.3Formato
- 3.2.4Almacenamiento
- 3.3Determinación de la representatividad cuantitativa
- 4.Elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional con ParaConc
- 4.1Metodología de extracción terminológica para la elaboración del glosario
- 5.Conclusiones
- Acknowledgements
- Notas
References
References (22)
ACT. 2005. Primer estudio de mercado de los servicios de traducción profesional en España de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT). Madrid: ACT.
Andújar Moreno, Gemma. 2002. Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Aston, Guy. 1999. “Corpus use and learning to translate”. Textus 121 [en línea]. [[URL]].
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651.
. 1999. “The Design and Development of a Corpus-based Aid for Assessing Translations”. Teanga 181: 11–24.
Corpas Pastor, Gloria. 2002. “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”. En Texto, Terminología y Traducción, ed. por Joaquín García Palacios y M.Teresa Fuentes Morán, 189–226. Salamanca: Almar.
Corpas, Gloria, Jorge J. Leiva y María-José Varela. 2001. “El papel del diccionario en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades y encuestas de uso”. En La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas, ed. por María C. Ayala Castro, 237–272. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Corpas Pastor, Gloria y Miriam Seghiri. 2007a. “Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness”. Translation Journal 11 (3) [en línea]. [[URL]].
. 2007b. “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor”. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural 391: 165–172.
Danielsson, Pernilla y Daniel Ridings. 1996. PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborgs (Suecia): Universidad de Göteborgs.
Leech, Geoffrey. 1991. “The state of the art incorpus linguistics”. En English Corpus Linguistics, ed. por Karin Aijmer y Bengt Altenberg, 8–29. Londres: Longman.
Sánchez Trigo, Elena. 2005. “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica”. TRANS: revista de traductología 91: 131–150.
Seghiri Domínguez, Miriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad Málaga: Universidad de Málaga.
Seghiri, Miriam. 2011. “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad”. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2): 13–30.
Seghiri, Miriam, Gloria Corpas y Rut Gutiérrez. 2013. “Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain”. 10th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2013). París: Université Paris 13 – Paris Sorbonne Cité [en línea]. [[URL]].
Varantola, Krista. 2000. “Translators, dictionaries and text corpora”. En I corpora nella didattica della traduzione, ed. por Silvia Bernardini y Federico Zanettin, 117–133. Boloña: CLUEB.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Peñuelas Gil, Isabel
Postigo Pinazo, Encarnación & María de la Presentación Aguilera Crespillo
Ortego Antón, María Teresa
2023. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 216 ff.
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2 ► pp. 294 ff.
Mar Sánchez Ramos, María del
2022. Documentation in specialised contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:1 ► pp. 30 ff.
Sánchez Ramos, María del Mar
Leyva, Mónica Olivares
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
