Quality in consecutive interpreting
A relevance-theoretic perspective
Published online: 11 July 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.03alk
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.03alk
Abstract
Given the lack of sensitization to the multi-dimensional concept of quality, and given the versatility of the concept of relevance, the present investigation attempts to examine the premise that Relevance Theory (RT) can function as a standard or a benchmark for maximizing and/or optimizing quality in CI. Whilst the theoretical part relies heavily on Ernst-August Gutt’s seminal work Translation and Relevance: Cognition and Context (2000), the practical part draws on some empirical data obtained from trainee-interpreters’ recorded sessions at the Hashemite University (Jordan) in order to provide a relevance-driven account for some semantic, syntactic, and cultural difficulties and problems in CI. The study arrives at the main conclusion that the degree of quality in CI largely depends on the degree of relevance achieved by the interpreter’s TL version, i.e., quality in CI would rise exponentially with the degree of relevance achieved by the interpreter’s TL version. The study also concludes that the pragmatic RT can be considered a reliable instrument, a reliable frame of reference, or a reliable screening system that can ensure both relevance-building and a correspondingly concomitant quality-building in CI, i.e., RT can possibly fine-tune the interpreters’ performance in the booth.
Résumé
Étant donné le manque de sensibilisation au concept multidimensionnel de qualité et la versatilité du concept de pertinence, cette étude tente d’examiner l’hypothèse selon laquelle la théorie de la pertinence peut fonctionner comme une norme ou une référence pour maximiser ou optimiser la qualité de l’interprétation consécutive. Bien que la partie théorique se fonde fortement sur l’œuvre majeure d’Ernst-August Gutt Translation and Relevance : Cognition and Context ( 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St Jerome Publishing.), la partie pratique fait appel à certaines données empiriques obtenues à partir de séances d’enregistrement des interprètes en formation de la Hashemite University (Jordanie) pour fournir un compte rendu pertinent de certains problèmes et difficultés sémantiques, syntactiques et culturels de l’interprétation consécutive. La principale conclusion de l’étude est que le degré de qualité en interprétation consécutive dépend largement du degré de pertinence que la version de l’interprète atteint dans la langue cible. En d’autres termes, la qualité de l’interprétation consécutive augmenterait de manière exponentielle avec le degré de pertinence atteint par l’interprète dans la version dans la langue cible. L’étude conclut également que la théorie pragmatique de la pertinence peut être considérée comme un instrument fiable, un cadre de référence fiable ou un système de contrôle fiable pouvant assurer le renforcement de la pertinence et le renforcement concomitant de la qualité de l’interprétation consécutive. En d’autres termes, la théorie de la pertinence permettrait d’affiner les performances des interprètes en cabine.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Relevance-theoretic background
- 3.Methodology
- 4.Discussion
- 4.1 Relevance-driven quality in semantic properties
- 4.2Relevance-driven quality in syntactic properties
- 4.3Relevance-driven quality in interpreting culture-bound expressions
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (38)
Angelelli, C. 2003. “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, eds. by Brunette, L. et al., 15–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Avery, M. 2003. “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, eds. by Brunette, L. et al., 99–112. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bell, S. 1997. “The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting: An Australian Perspective”. In The Critical Link: Interpreters in the Community, eds. by S.E. Carr et al., 93–108. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Carston, R. 1999. “The Semantics/Pragmatics Distinction: A View from Relevance Theory”. In The Semantics/Pragmatic Interface From Different Points of View, 85–124. Oxford: Elsevier Science.
Chesterman, A. 2000. “Teaching Strategies for Mancipatory Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Schäffner, C. and Adab, B., 77–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Derrida, J. 2001. “What is a ‘Relevant’ Translation”, transl. by Venuti, L. Critical Inquiry Winter 27 (2): 174–200.
Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge (Mass.) -London: The MIT Press.
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gutt, E.-A. 1988. “From Translation to Effective Communication”. Notes on Translation 2, (1): 24–40.
1990. “A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory”. Target 2 (2): 135–164.
1992. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas and New York: Summer Institute of Linguistics, United Bible Societies.
1998. “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations”. In Pragmatics of Translation, ed. by Hickey, L., 41–53. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Kaufert, J. and Bowen, S. 2003. “Assessing the ‘Costs’ of Health Interpreter Programs: The Risks and the Promise”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Brunette, L. et al., 261–272. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mikkelson, H. 1996. “The Professionalization of Community Interpreting”. In Global Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Jerome-O’Keefe, M., and Alexandra, V.A., 77–89. American Translators Association.
Oda, M., and Diana, A. 2000. “The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court- A Pilot Project”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 165–189. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ozolins, U. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 21–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Roberts, R. 2000. “Interpreter Assessment Tools for Different Settings”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 103–120. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shlesinger, M. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting”. In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Gambier, Y.; Gile, D., and Taylor, C., 123–131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Snelling, D. 1989. “A Typology of Interpretation for Teaching Purposes”. In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by Gran, L. and Dodds J., 141–142. Udine: Campanotto.
Sperber, D. and Wilson, D. 1985, 1986. “Loose Talk”. Proceedings of the Aristotelian Society LXXXVI1: 153–171.
1987. “Précis of Relevance: Communication and Cognition”. Behavioural and Brain Sciences 101: 697–710.
Watts, H. and Straker, J. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Brunette, L. et al., 163–176. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wiegand, C. 2000. “Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An Emotional View”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 207–218. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wilson, D. and Sperber, D. 1988. “Representations and Relevance.” In Mental Representations: The Interface Between Language and Reality, ed. by Kempson, R., 133–153. Cambridge: Cambridge University Press.
1993. “Pragmatics and Time.” In UCL Working Papers in Linguistics 5, ed. by Harris, J., 277–298. London: University College London (Dept. of Phonetics and Linguistics).
Cited by (3)
Cited by three other publications
ARSLAN, Okan
Bugayong, Lenny Kaye
2023. Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 30 ff.
NATUKUNDA-TOGBOA, Edith Ruth
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
