Exploring the traces of translation
A Chinese perspective
Published online: 11 July 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu
https://doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu
Abstract
Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture. Plagiarisms or borrowings are also seen in retranslations of great world classics. As two largely uncharted territories, indirect translation and back translation make translation traces too weak to be located. The inheritance of translation beliefs indicates various genealogies, such as husband-wife genealogy, father-daughter genealogy and so on. Research on the origins of translative memes, their morphology and typology of transmission as well as their mutative reasons may create a new area for Translation Studies.
Keywords: pseudo-original, quotation, retranslation, meme
Résumé
Les traces traductives englobent toute une série de formes d’héritage dans les pratiques de production culturelle. Les pseudo-originaux dévoilent une sorte de schéma de création littéraire qui est un plagiat interlinguistique partiel ou total d’un texte d’un prédécesseur ou d’un contemporain d’une autre culture linguistique. Les citations célèbres dans une langue étrangère sont fréquemment utilisées par des orateurs ou des auteurs via une traduction impromptue ou une appropriation, basée sur la mémoire, d’une traduction disponible. Ces citations traduites peuvent être imitées par des producteurs de textes pour obtenir un grand nombre de variations dans la culture cible. On observe également des plagiats ou des emprunts dans les retraductions de grands classiques mondiaux. Étant donné qu’elles sont toutes deux des territoires largement inexplorés, la traduction indirecte et la traduction inverse rendent les traces traductives trop faibles pour qu’on les repère. L’héritage des croyances en matière de traduction indique différentes généalogies, telles que la généalogie mari-femme, père-fille, etc. La recherche sur les origines des mèmes translatifs, leur morphologie et la typologie de leur transmission, ainsi que les raisons de leur mutation, pourrait créer un nouveau domaine dans la traductologie.
Mots-clés : pseudo-original, citation, retraduction, mème
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research methodology
- 3.Pseudo-originals and the mutation of the original
- 3.1Pseudo-originals
- 3.2Cross-lingual quotations
- 3.3The mutation of the original
- 4.The haunting of earlier translations in retranslating
- 4.1Borrowing of earlier translations
- 4.2Indirect translation
- 4.3Special forms of retranslation
- 5.Genealogies in dissemination of translation theory
- 6.Discussion and implications
- 6.1The morphology of memes
- 6.2The typology of transmission
- 6.3Mutative categories and reasons
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (41)
Armstrong, Richard H. 2008. “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry”. In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri, and Vanda Zajko, 169–202. Oxford: Oxford University Press.
Bassnett, Susan. 2001. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and Andrè Lefevere, 57–75. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bastin, Georges L. 1998. Traducir o adaptar ?: estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico : Facultad de Humanidades y Educación.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 1997, 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Huang, Zhonglian, et al. 2009. The Methodology of Translation. Beijing: China Social Sciences Press.
Huang, Zhonglian. 2000. Research on Translation Variations. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Jakobson, Roman. 1959, 2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 113–118. London and New York: Routledge.
Kong, Huiyi. 2005. Rewriting a History of Translation. Hong Kong: Research Center for Translation of the Chinese University of Hong Kong.
Lefevere, Andrè. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
. 1982, 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.
Ling, Shan. 2004. “The Footprint of a Translator: On Dong Qiusi’s Translation”. Shanghai Literature 52 (3): 82–86.
Moyal, Gabriel L. 2009. “Retranslation and Ideological Unraveling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return Trip”. [[URL]] consulted February 2016.
Ostrovsky, Nikolai. 2002. How the Steel Was Tempered, transl. by R. Prokofieva (Original: Как закалялась сталь, 1933). Sydney: Communist Party of Australia.
. 1995. 钢铁是怎样炼成的 gāngtiě shì zěnyàng liànchéng de [How the Steel Was Tempered], transl. by Yi Mei (Original: Как закалялась сталь, 1933). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Qian, Zhongshu. 1997. A Collection of Essays by Qian Zhongshu. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.
Shen, Suru. 1998. On Xin, Da and Ya: Research on Yan Fu’s Translation Theory. Beijing: The Commercial Press.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Stewart, Philip. 2009. “
The Persian Letters in Seven English Translations”. [[URL]] consulted February 2016.
Tengyuan, Liulijun. 2007. “A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice
”. [[URL]] consulted December 2015.
Tian, Chuanmao. 2014. A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
. 2010. “On Composite Interrelationship in Literary Translation”. Across Languages and Cultures 11 (1): 51–65.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wu, Longhui (ed.). 1995. The Complete Works of Lu Xun (Vol. 21). Urumqi: Xinjiang People’s Publishing House.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2014. “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating – An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China”. Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259.
. 2013. “Cultural Deformations and Reformulations: A Case Study of Disney’s Mulan in English and Chinese”. Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 27 (2): 182–210.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
