Traduction économique français-espagnol et espagnol-français
enquête sur les textes et les domaines traduits
Article language: French
Published online: 27 January 2017
https://doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal
https://doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels espagnol-français et français-espagnol traduisent habituellement. Tout d’abord, nous examinons brièvement quelques travaux portant sur la traduction professionnelle ainsi que des études relatives à la traduction économique en espagnol et en français. Bien que ces travaux nous permettent de savoir, par exemple, quels documents ou domaines certains formateurs de traducteurs proposent à leurs étudiants de traduction économique, ou la place qu’occupe ce type de traduction aux côtés d’autres spécialités comme la traduction juridique, la traduction technique ou la traduction littéraire, ils ne nous permettent cependant pas de discerner la réalité professionnelle du marché espagnol. Après avoir présenté l’enquête que nous avons menée afin de connaître de plus près la réalité de la traduction économique en français et en espagnol, nous décrivons le profil des traducteurs ayant répondu à l’enquête pour identifier finalement les textes et les domaines le plus fréquemment traduits. Les résultats montrent des différences quant aux textes et aux domaines, et aussi quant aux combinaisons linguistiques. Ainsi, ces résultats pourront non seulement aider les formateurs de traducteurs économiques à concevoir leurs programmes ou modules spécialisés mais aussi à poursuivre la recherche sur l’analyse contrastive de genres textuels de l’économie.
Keywords: enquête, textes, traduction économique, traduction professionnelle
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gallego-Hernández, Daniel, Miguel Tolosa-Igualada & Paola Masseau
Tolosa Igualada, Miguel & Daniel Gallego Hernández
2018. L’enseignement de la traduction spécialisée. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 341 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
