A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two English versions of Sahih Muslim
Published online: 29 November 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.3.04zaw
https://doi.org/10.1075/babel.62.3.04zaw
Conditionals in English can traditionally be viewed according to two different perspectives. One is a simplistic approach based on certain ‘cases’; the other is centered on the truth value of the protasis and apodosis. This argument is based on the semantics of the conditional structures, regardless of the syntax involved. In a similar vein, the complexity of conditionals in Arabic stems from the fact that the syntax of the conditional structure does not necessarily point to the semantics involved. This affinity between the two language systems in terms of conditionality is examined within the context of two English translations of the Arabic religious text Sahih Muslim. The present study adopts an approach that focuses on both syntax and semantics to underline the interplay and/or dissociation of the two in practice. The study reveals that Siddiqui’s versions of translating ‘law’ (and its variant ‘law-la’) and ‘inn’ structures into English are mostly inaccurate, where the syntax-semantics interplay and/or dissociation is not duly observed in practice. Khattab’s versions, however, point to a tendency to start from the entrenched premise of literalism, which is stimulated by adopting the simplistic approach to English conditional structures, being akin to documentary translation where awkwardness is common practice.
References (20)
Muslim Bin Hajjaj Al-Qushairi Al-Naysaburi (compilation). 2006. Sahih Muslim (2 vol1.). Magdlan: Dar Teeba.
صحيح مسلم (Sahih Muslim [Muslim’s Pedantic Hadith Compilation] ) 2006. (مسلم بن الحجاج القسيري ( النيسابوري
Khattab, N. 2007. English Translation of Sahih Muslim. Revised by Abu Khaliyl. Seven volumes1. Riyadh: Dar-esalam.
Abou Zakaria, Yahia Al-Nawawi. (أبو زكريا، يحيى النووي) n.d. المنهاج في شرح صحيح مسلم (Al Minhaj fi Sharh Sahih Muslim [The Upright Method in Explaining Muslim’s Pedantic Hadith Compilation]). Misr Al-Qadima Edition. 18 Vol1. Retrieved November 8, 2013 [[URL]] Consulted on 8 November 2013.
Al-Shafei, M. 2009 (الكوكب الوهاج والروض البهاج في شرح صحيح مسلم الحجاج. افعي، محمد (Al-Kawkab Al-Wahhaj wal Rawdh Al-Bahhaj fi Sharh Sahih Muslim Bin Al-Hajjaj [The Shining Planet and Impassioning Garden in Explaining Muslim Bin Hajjaj’s Pedantic Hadith Compilation]). Saudi Arabia: Dar Al-Minhaj.
1981. الجملة الشرطية عند النحاة العرب (Al-Jumaltu Al-Shartiyyah ?inda Al-Nohatualarab [The Conditional Sentence in Arab Grammarians’ Opinions]). Cairo: Degwy Publishing House.
Amin, M. (أمين، محمد). 2006. عدد الحديث الصحيح (‘’Adad alhadeeth assaheeh’ [The sum total of authentic hadith]). Retrieved December 18, 2013 [[URL]] Consulted on 18 December 2013.
Siddiqui, A.H. n.d. The Translation of Sahih Muslim. [[URL]].
Abdel-Ghani, A.A. 1981. Conditional Sentences within the Arab Grammatical Tradition. Unpublished Ph.D. thesis. Leeds: University of Leeds, Department of Linguistics and Phonetics.
Haspelmath, Martin, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, & Wolfgang Raible. 2001. Language Typology and Language Universals, Berlin: Walter de Gruyter.
Iatridou, S. 2000. “The Grammatical Ingredients of Counterfactuality”. Linguistic Inquiry 3 (2): 231–270.
Karttunen, L. 1971. “Subjunctive Conditionals and Polarity Reversals”. Papers in Linguistics 41: 279–298.
Mustajoki, A. 2006. “Theory of Functional Syntax: from Semantic Structures to Linguistic Expressions”. Retrieved December 12, 2014 from: [[URL]].
Quirk, R.S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1989. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
