Faithfulness in translation of children’s literature
The Adventures of Huckleberry Finn in Chinese
Published online: 10 August 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.2.06kwo
https://doi.org/10.1075/babel.62.2.06kwo
Faithfulness as a principle of translation has been upheld for a long time despite many debates among scholars in the field. In the context of translating children’s literature, this poses further challenges and recent studies have yet to reach a conclusion (Epstein 2012; Nikolajeva 2011; Henitiuk 2011; Kruger 2011; Emery 2004; Dai 2001; Hervey 1997). In this article, from the sociological perspective, I shall discuss this issue by examining Klingberg (1986)’s approach of being faithful to the source text and Oittinen (1993)’s strategy of being faithful to the readers respectively. A study of Chinese translations of The Adventures of Huckleberry Finn for children readers will be looked at. Methods of dialogical approach: purification, simplification, rewording and modernization will be compared with equivalence method to find out which one offers a better reader reception. I argued that having an orientation and purpose of translation with a dialogical view will benefit readers more than simply adhering to the original without deviation at linguistic level. The reasons are that the target text will be more comprehensible for children readers’ stage of cognitive and psychological development, life experience, knowledge, cultural tolerance and linguistic development in reading gems of foreign literature in translation.
References (29)
Bush, Peter. 2011. “Toil, Trouble and Jouissance, A Case Study – Editing Juan the Landless”. In Creative Constraints: Translation and Authorship, ed. by Rita Wilson and Leah Gerber, 119–131. Melbourne: Monash University Publishing.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.
Cobelo, Silvia. 2014. “Adaptations of Don Quijote: Discussing Adults’ Retranslations of the Classics for Children.” In Translators Have their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013, ed. by Abdel Wahab Khalifa. Assisted by Elena Voellmer, 111–132. Gedruckt mit Unterstützung von: Karl-Franzens-Universität Graz CETRA, Centre for Translation Studies: LIT-VERLAG.
Dai, Liuling. 2001. “Children’s Literature”. In An Encyclopedia of Translation: English-Chinese, Chinese-English, ed. by Sin-Wai Chan and David E. Pollard, 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.
Emery, Peter G. 2004. “Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach”. Babel 50 (2): 143–167.
Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children’s Literature. Bern: Peter Lang AG. International Academic Publishers.
Garner, Alan. 2010. “Bottom, Thou Art Translated. The Cardiff Lecture 1998”. In The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers, ed. by Gillian Lathey, 101. Hoboken: Taylor and Francis.
Henitiuk, Valerie. 2011. “Optical Illusions? Literary Translation as a Refractive Process”. In Creative Constraints: Translation and Authorship, ed. by Rita Wilson and Leah Gerber, 3–20. Melbourne: Monash University Publishing.
Hervey, Sandor G.J. 1997. “Ideology and Strategy in Translatin Children’s Literature”. Oxford Journals Forum for Modern Language Studies xxxiii (1): 60–71.
Koskinen, Kaisa. 2012. “Domestication, Foreignisation and the Modulation of Affect”. In Domestication and Foreignisation in Translation Studies, ed. by Hannu Kemppanen, Marja Jänis, and Alexandra Belikova, 13–32. Berlin: Frank & Timme.
Kruger, Haidee. 2011. “Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.” Meta 56 (4): 812–832.
Lathey, Gillian (ed.). 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Hoboken: Taylor & Francis.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness, Edited with a Critical Forward by Zuzana Jettmarova. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Liu, Jinyu. 2012. “Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account”. Theory and Practice in Language Studies 2 (6): 1168–1173.
Malarte-Feldman. 2006. “The Taming of the Two: Antoine de Saint-Exupery’s Little Prince”. In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva, 21–48. Maryland: Scarecrow Press.
Mialet, Esperança Bielsa. 2010. “The Sociology of Translation: Outline of an emerging field”. MonTI 21: 153–172.
Nikolajeva, Maria. 2006. “What Do we Translate when we Translate Children’s Literature?” In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva, 277–297. Maryland: Scarecrow Press.
. 2011. “Translation and Cross-cultural Reception”. In Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature, ed. by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso, and Christine A. Jenkins, 404–418. Oxon: Routledge.
. 1993. I am me – I am other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Panaou, Petros, and Tsilimeni, Tasoula. 2011. “The Implied Reader of the Translation”. In Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature, ed. by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso, and Christine A. Jenkins, 419–429. Oxon: Routledge.
Pym, Anthony. 2004. “On the Social and the Cultural in Translation Studies”. Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili Tarragona. Version 1.9 (10 January 2004). [URL]
Twain, Mark. 2006. The Adventures of Huckleberry Finn. Penguin Red Classic 2. The Penguin Group. UK.
Chang She [Trans.]. 2010. Huckleberry Finn Adventures. U.S. Mark Twain Beijing: People’s Literature Publishing House. [成时译 (2010) «哈克贝利 · 费恩历险记» (Ha Ke Bei Li Fei En Li Xian Ji)。[美]马克 吐温着。北京:人民文学出版社。] ISBN: 978-7-02-007160-9。共312页。 For TT 1a and TT 1b.
Lee long, Wu Jimei [Trans. and eds.]. 2003. Huckleberry Finn Adventures. U.S. Mark Twain original. Zhejiang Children’s Publishing House. [吴继梅,李久来编译 (2003) «哈克贝利 · 费恩历险记»。[美]马克 吐温原著。 浙江少年儿童出版社。] ISBN: 7-5342-2712-7/I · 477。共328页。 For TT 2a and TT 2b.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
