The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds
A case study
Published online: 10 August 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
References (33)
Ávila-Cabrera. José J. 2013. “Subtitling Multilingual Films: The Case of Inglourious Basterds”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 121: 87–100. [[URL]].
Ávila Cabrera, José J. 2014. The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph.D. dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Ávila-Cabrera, José J. 2015. “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays”. Sendebar 261: 37–56. [[URL]].
Allan, Keith, and Kate Burridge. 1991. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford and New York: Oxford University Press.
Allen, Irving L. 1983. The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. New York: Columbia University Press.
Bucaria, Chiara. 2009. “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?” VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 13–32.
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd edn). Thousand Oaks (CA): Sage.
Dalzell, Tom, and Terry Victor. 2008. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge.
. 2001b. “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. [[URL]].
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Fernández Fernández, M. Jesús. 2006. “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish”. Translation Journal 10 (3). [[URL]]
Filmer, Denise. 2014. “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”. Intralinea 151. [[URL]].
Greenall, Annjo K. 2011. “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.
Jay, Timothy B. 1980. “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”. Psychological Bulletin 88 (3): 614–621. [[URL]].
. 2009. “The Utility and Ubiquity of Taboo Words”. Perspectives on Psychological Science 4 (2): 153–161.
Lung, Rachel. 1998. “On Mis-Translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling”. Babel 44 (2): 97–109.
McEnery, Tony. 2006. Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
Robson, Colin. 2011. Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.
Scandura, Gabriela L. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. [[URL]].
Soler Pardo, Betlem. 2011. Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph.D. dissertation. Universitat de València.
Spears, Richard A. 2000. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.
Vinay, Jean-Paul, and J. Jean Dalbernet. 1995. “A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader (2nd edn), ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.
Flor de mi secreto, La [Flower of My Secret, The]. Directed by Pedro Almodóvar. Spain: CiBy 2000, and El Deseo S.A., 1995. 103 min.
Gran Torino. Directed by Clint Eastwood. USA: Matten Productions, Double Nickel Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village Roadshow Pictures, WV Films IV, and Warner Bros, 2008. 116 min.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Hui, Isaac Ting-yan
Quiñones Portocarrero, Juan Carlos & Diego Manuel Cabada Llacsahuanga
Zhao, Xiaojing, Emmanuele Chersoni, Chu-Ren Huang & Han Xu
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
Bendík, Lukáš
Lu, Siwen
Díaz Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 393 ff.
Olimat, Sameer Naser, Dana Khalid Mahadin, Bassil Mashaqba & Amer Al-Adwan
Ávila-Cabrera, José Javier
Garbarino Britos, Inés
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
Ajtony, Zsuzsanna
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb A. Rabab'ah
2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 222 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
