Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.211232

Get fulltext from our e-platform
References (33)
Ávila-Cabrera. José J. 2013. “Subtitling Multilingual Films: The Case of Inglourious Basterds”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 121: 87–100. [[URL]].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila Cabrera, José J. 2014. The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph.D. dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Ávila-Cabrera, José J. 2015. “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays”. Sendebar 261: 37–56. [[URL]].
Allan, Keith, and Kate Burridge. 1991. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allen, Irving L. 1983. The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Azzaro, Gabriele. 2005. Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bucaria, Chiara. 2009. “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 61: 13–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd edn). Thousand Oaks (CA): Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dalzell, Tom, and Terry Victor. 2008. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001a. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001b. “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. [[URL]]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Fernández, M. Jesús. 2006. “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish”. Translation Journal 10 (3). [[URL]]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filmer, Denise. 2014. “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”. Intralinea 151. [[URL]].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greenall, Annjo K. 2011. “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jay, Timothy B. 1980. “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”. Psychological Bulletin 88 (3): 614–621. [[URL]]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “The Utility and Ubiquity of Taboo Words”. Perspectives on Psychological Science 4 (2): 153–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Tony. 2006. Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robson, Colin. 2011. Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scandura, Gabriela L. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. [[URL]]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soler Pardo, Betlem. 2011. Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph.D. dissertation. Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spears, Richard A. 2000. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and J. Jean Dalbernet. 1995. “A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader (2nd edn), ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wajnryb, Ruth. 2005. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flor de mi secreto, La [Flower of My Secret, The]. Directed by Pedro Almodóvar. Spain: CiBy 2000, and El Deseo S.A., 1995. 103 min.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gran Torino. Directed by Clint Eastwood. USA: Matten Productions, Double Nickel Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village Roadshow Pictures, WV Films IV, and Warner Bros, 2008. 116 min.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inglourious Basterds. Directed by Quentin Tarantino. USA and Germany: Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg, and Visiona Romantica, 2009. 155 min.Google Scholar logo with link to Google Scholar
South Park. Bigger, Longer & Uncut. Directed by Trey Parker. USA: Comedy Central Films, Comedy Partners, Paramount Pictures, Scott Rudin Productions, and Warner Bros, 1999. 81 min.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (19)

Cited by 19 other publications

Hui, Isaac Ting-yan
2025. When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow. Perspectives 33:5  pp. 881 ff. DOI logo
Quiñones Portocarrero, Juan Carlos & Diego Manuel Cabada Llacsahuanga
2025. ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club. Hikma 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zhao, Xiaojing, Emmanuele Chersoni, Chu-Ren Huang & Han Xu
2025.  Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: Wukong . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 9:4  pp. 128 ff. DOI logo
Bendík, Lukáš
2024. Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 16:1  pp. 140 ff. DOI logo
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1  pp. 14 ff. DOI logo
Díaz Pérez, Francisco Javier
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 151 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 393 ff. DOI logo
Olimat, Sameer Naser, Dana Khalid Mahadin, Bassil Mashaqba & Amer Al-Adwan
2023. Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand 11  pp. 100142 ff. DOI logo
Ávila-Cabrera, José Javier
2023. Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish. Journal of Pragmatics 217  pp. 188 ff. DOI logo
Garbarino Britos, Inés
2022. Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español. Cadernos de Linguística 3:1  pp. e637 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics 219  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2021. Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television. Journal of Intercultural Communication Research 50:5  pp. 459 ff. DOI logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3  pp. 487 ff. DOI logo
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. DOI logo
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb A. Rabab'ah
2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 222 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue