Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen
Published online: 19 May 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.08bah
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.08bah
This paper is an attempt to guide the teachers how the assessment process should be and it highlights the effectiveness and suitability of adopting the holistic method of assessment. This method was applied to the correction of students’ translations of the final exam containing different texts to be translated in both directions between English and Arabic. The exam was done by 36 female students at the Faculty for Women – Seiyun, Yemen on the undergraduate degree course of Translation (2). The hypothesis regarding the suitability and effectiveness of using the assessment holistic method and the possibility to improve the quality of the assessing the students’ translations in future based on this method has not been verified. This study concluded that the main factor which is clearly identifiable was translation competence and that this method was found out to be too lenient to give impartial translation quality assessment for the students’ translations.
References (17)
Bensoussan, M., and J. Rosenhouse. 1994. “Evaluating Student Translations by Discourse Analysis”. Babel, 36 (2): 65–84.
Hewson, L. 1995. “Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment”. In Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, ed. by I. Mason and C. Pagnoulle, 101–108. Liège: L3 (Liège, Language and Literature).
Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May–2 June, 1991, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
Sager, J.C. 1989. “Quality and Standards: The Evaluation of Translations”. In The Translator’s Handbook, ed. by C. Picken, 91–102. London: ASLIB. [This is the second edition of The Translator’s Handbook (1983)].
Séguinot, C. 1989. “Understanding Why Translators Make Mistakes”. TTR 2 (2): 73–102.
Snell-Hornby, M. 1995. “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”. In La Traducció Literària, ed. by Josep Marco Borillo, 43–58. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, coll. “Estudis sobre la traducció,” no 2.
Stansfield, C.W., M.L. Scott, and D.M. Kenyon. 1992. “The Measurement of Translation Ability.” The Modern Language Journal 76 (IV): 455–467.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Su, Wei
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
