Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp.135149

Get fulltext from our e-platform
References (17)
Beaugrande, R. de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bensoussan, M., and J. Rosenhouse. 1994. “Evaluating Student Translations by Discourse Analysis”. Babel, 36 (2): 65–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campbell, S.J. 1991. “Towards a Model of Translation Competence”. Meta 36 (2–3): 329–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Edinburgh: Pearson Education Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewson, L. 1995. “Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment”. In Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, ed. by I. Mason and C. Pagnoulle, 101–108. Liège: L3 (Liège, Language and Literature).Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May–2 June, 1991, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sager, J.C. 1989. “Quality and Standards: The Evaluation of Translations”. In The Translator’s Handbook, ed. by C. Picken, 91–102. London: ASLIB. [This is the second edition of The Translator’s Handbook (1983)].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Interpreting Errors in Translation.” Meta 25 (1): 68–73. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, M. 1995. “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”. In La Traducció Literària, ed. by Josep Marco Borillo, 43–58. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, coll. “Estudis sobre la traducció,” no 2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stansfield, C.W., M.L. Scott, and D.M. Kenyon. 1992. “The Measurement of Translation Ability.” The Modern Language Journal 76 (IV): 455–467. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waddington, C. 2001. “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta: Translators’ Journal 461: 311–325. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, M. 1989. “The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos.” TTR 2 (2): 13–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1  pp. 71 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
2019. Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment. Language Testing in Asia 9:1 DOI logo
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
2025. Challenging the illusion of objectivity: an in-depth analysis of the preselected items evaluation (PIE) method in translation evaluation. Journal of Applied Research in Higher Education 17:3  pp. 1109 ff. DOI logo
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 548 ff. DOI logo
Akbari, Alireza
2019. Logistic calibrated items (LCI) method: does it solve subjectivity in translation evaluation and assessment?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue