A closer look into concept of strategy and its implications for translation training
Published online: 19 May 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.05hey
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.05hey
The significance of the concept of strategy, broadly defined as a solution for a translation problem, has increasingly been recognised in Translation Studies. It has widely been referred to in descriptive studies of translation and its most practical considerations. This article aims at providing a closer perspective of the term and the area of debates in its practicality in order to draw a plan for its application in translation training. It could ideally been assumed that by finding common strategies applicable in different translation classrooms with different SL-TL pairs, we could find a way towards the general model of translation and translation training. Translation strategies, therefore from this standpoint, could be of assistance to improve translation competence at academia and thereby, to increase translation quality in a global context.
References (33)
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 2009. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Catford, John Cunnison. 1965. “Translation Shifts”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 141–147. London and New York: Routledge.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “Communication, Learning and Translation Strategies”. In Translation and Language Teaching; Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjaer, 135–144. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
. 2000. “Teaching Strategies in Emancipatory Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab, 77–90. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins.
González Davies, María. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, James S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, ed. by Sonja Tirkkonen Condit and John Laffling, 99–119. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
Kearns, John (ed). 2008. Translation and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Routledge.
. 2009. “Strategies”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 282–285. London and New York: Routledge.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained 10. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
. 2010. “Translation didactics”. In Handbook of Translation Training – Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 389–396. Amsterdam: John Benjamins.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Ohio: Kent State University Press.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.
Nord, Christine 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
Neubert, Albercht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2011a. “Training Translators”. In Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.
. 2011b. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. [[URL]], consulted on 11/11/2012.
Schäffner, Christina, and Uwe Wiesemann. 2001. Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.
Séguinot, Candace. 1992. “Review of Wolfgang Lörscher, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation”. TTR 5 (1): 271–275.
Shuttleworth, Mark, and Maria Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
