Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan
Published online: 19 May 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia
The aim of this study is to investigate translators’ behaviors in translating fantasy fiction in Taiwan, with the help of Pierre Bourdieu’s sociological model. The application of a sociological approach to translation studies allows an examination of the social and cultural nature of translation by locating this activity within a particular social structure. The investigation was conducted by employing a parallel corpus study of fantasy fiction translations: J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, T.H. White’s The Sword in the Stone and Philip Pullman’s Northern Lights. Translators’ textual behaviors when dealing with culture-specific items (CSIs) were analyzed. The results revealed a source-oriented tendency when translating CSIs. The evidence from the textual analysis was interpreted and discussed in terms of the interactions between the translators’ collective habitus and the social determinants in the literary field in Taiwan.
References (51)
Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in Translation”. In Translation Power Subversion, ed. by R. Ălvarez and M. C.-Ă. Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Aveling, Harry. 2006. “Two Approaches to the Positioning of Translated Texts: A Comparative Study of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Studies and Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond”. Kritika Kultura 61: 4–22.
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7 (2): 223–243.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice, transl. by R. Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1990a. In Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology, transl. by M. Adamson. Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre, and L. Wacquant. 2001. “NewLiberalSpeak: Notes on the New Planetary Vulgate”. Radical Philosophy 1051: 2–5.
Chang, Nam-fung. 1998. “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’”. The Translator 4 (2): 249–272.
Chang, Sung-seng. 2001. 文學場域的變遷 [The Transformation of the Literary Field]. Taipei: Unitas Publishing Company.
Davies, Eirlys. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book”. The Translator 9 (1): 65–100.
Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies 21: 44–57.
Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Outline for A Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. In Modern Dutch Studies: Essays in Honor of Peter King on the Occasion of His Retirement, ed. by M. Wintle, 11–24. London: The Athlone Press Ltd.
Hu, Kung-tze. 2004. “翻譯理論的發展與省思: 台灣地區為例 [The Development and Reflection on Translation Theories: A Case Study of Taiwan]”. Studies of Translation and Interpretation 91: 109–126.
Huang, Hui-ying. 2003. Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Unpublished MA Dissertation, Providence University, Taichung, Taiwan.
Hume, Kathryn. 1984. Fantasy and Mimesis: Response to Reality in Western Literature. London: Methuen.
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Sweden: Bloms Boktryckeri AB.
Kratz, Dennis. 1990. “Development of the Fantastic Tradition through 1811”. In Fantasy Literature: A Reader’s Guide, ed. by N. Barron, 3–61. London: Garland Publishing.
Lai, Tze-yun. 2000. “論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則–以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例 [The Contradictory Principles between Children’s Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 41: 36–61.
Li, Shu-jiun. 1998. A Study of the Problems in Translating Young Adult Novels in Taiwan: With A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit [以<The Hobbit>譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題]. Unpublished MA Dissertation, Fu-Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
Lin, Pei-jung. 2004. “台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較 [Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels]”. Unpublished MA Dissertation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan.
Liang, Wen-chun. 2005. “兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討–以《哈利波特》為例 [A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 141: 75–102.
. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 92–105.
Peet, David. 2000. The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Unpublished MA Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 123–142.
Robertson, Roland. 1990. “Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept”. In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, ed. by M. Featherstone, 15–30. London: Sage Publications.
. 1995. “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”. In Global Modernities, ed. by M. Featherstone, S. Lash, and R. Robertson, 25–44. London: Sage Publications.
Soanes, Catherine, and Angus Stevenson (eds). 2005. Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tseng, Yu-chun. 2002. Northern Lights: A Case Study on Translating Fantasy Literature. Unpublished MA Dissertation, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne, U.K.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, transl. by J.C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2002. “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 21: 33–44.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Sohár, Anikó
Afrouz, Mahmoud
2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering
realia in The Holy Qur’an
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 1 ff.
Liu, Zhao
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Bayri, Furzana
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
