Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English
Published online: 19 May 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.02she
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.02she
The aim of this paper is twofold. First, it attempts to demonstrate that Arabic utterances involving euphemisms, tautologies and ironies (henceforth Arabic implicatures) lend themselves readily to a Gricean interpretation and, second, it shows how Arabic implicatures in their immediate, social context of use exhibit pragmatic failures when rendered into English. The study examines and analyzes ten Arabic utterances involving implicatures in their original contexts of situation taken from Mahfouz’s (1947) Ziqāq
al-Midaq which was translated by LeGassick (1966) into ‘Midaq Alley’, and Ṭayib Ṣaleḥ’s (1966) Mawsimu al-Hijra ila ashShamāl, which was rendered by Davies (1969) into ‘the Season of Migration to the North’. The study argues that to avoid pragmatic failure when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import of these utterances by the employment of various translation strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
Keywords: euphemism, irony, translation strategies, implicature, tautology, equivalence
References (27)
Allan, Keith, and Kate Burridge. 1991. Euphemism and Dysphemism: Language used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.
Barbe, Katharina. 1993. “Isn’t it Ironic that… Explicit Irony Markers”. Journal of Pragmatics 201: 579–590.
Brown, Penelope, and Levinson Steven. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Farghal, Mohammad. 1992. “Colloquial Jordanian Arabic tautologies”. Journal of Pragmatics 171: 223–240.
. 1994. “Ideational Equivalence in Translation”. In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, ed. by R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. Heliel, 55–63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
. 1995b. “Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation”. Anthropological Linguistics 37 (3): 336–378.
Farghal, Mohammed, and Ahmad Borini. 1997. “Pragmareligious Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English: Evidence from Maḥfouz’s Awlad Haritna”. Multilingua 16 (1): 77–99.
Gibbs, Raymond, and Jennifer O’Brien. 1991. “Psychological Aspects of Irony Understanding”. Journal of Pragmatics 161: 523–530.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation”. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Horn, L.R. 2007. “Neo-Gricean Pragmatics: A Manichaean Manifesto”. In Pragmatics, ed. by N. Burton-Roberts, 158–183. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
Mahfouz, Najib. 1947. Ziqaq Al-Midaq. Cairo: The Library of Egypt, (Translated by Trevor Le Gassick, 1966, as Midaq Alley, London: Heinemann).
Okamoto, Shigeko. 1993. “Nominal Repetitive Constructions in Japanese: The Tautology Controversy Revisited”. Journal of Pragmatics 201: 433–466.
Pitts, A. 2005. “Assessing the Evidence for Intuitions about What is Said”. Unpublished manuscript. University of Cambridge.
Pratt, Mary. 1977. Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse. Bloomington: Indiana University.
Ṣaliḥ, Ṭayeb. 1966. Mawsimu Al-Hijra ila As-Shamal. Beirut: Dar Al-Awda. (Translated by Denys Johnson Davies, 1969, as The Season of Migration to the North, New York: Review Books Classics).
Searle, John. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Sysoeva, A., and Jaszczolt, K. 2007. “Composing Utterance Meaning: An Interface between Pragmatics and Psychology”. Paper presented at the
10th International Pragmatics Conference
, Göteborg, July 2007.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Cheikh, Mariam & Ghaleb Rabab'ah
Jin, Shengxi & Haoyu Li
Cheikh, Mariam & Ghaleb Rabab’ah
El-Zawawy, Amr M.
2019. The description of the setting in two translations of Naguib Mahfouz’sMidaq Alley. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 149 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
