Translating stable sources in times of economic recession
The Paul Krugman’s columns in The New York Times and El País
Published online: 19 May 2016
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.01val
https://doi.org/10.1075/babel.62.1.01val
This paper examines the translation of economic texts authored by Nobel Prize winner Paul Krugman, published originally by The New York Times in both their printed and Internet editions, and in Spanish by El País. It comprises a small parallel corpus of eighteen original columns and their equivalent Spanish versions, a total of 31,196 words. The article will consider the translation of stable sources (Hernández Guerrero 2009) within the narrative of the economic recession that started in early 2010s. It will use Nord’s functional model (2005) to analyse the texts. The objectives of the study are: (1) to establish whether translators opt for instrumental or documentary translation, and (2) to consider whether stable sources such as the opinion columns written by prominent figures can be regarded as closed sources that do not accept major shifts during the translational process. I will look at extratextual factors such as time, space and motivation, as well as intratextual features such as linking devices, thematic organization, markers of text composition and lexis. In the final section, I will attempt to provide an interpretation from the perspective of communication studies, which might inform translation research as well. For the discussion I will draw on Castells’ proposal for the study of media discourse and its connection with the political power (2009).
Keywords: Paul Krugman, The New York Times, opinion columns, news translation, El País
References (44)
Alonso, Isabel. 2003. La expresión de la opinión en el discurso escrito: un estudio de la estructura textual de la argumentación en el periodismo de opinión en inglés. Ph.D. Dissertation, Universidad Complutense de Madrid.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies”. Target 19 (1): 135–155.
Blackburn, Robin. 2006. “The Global Pension Crisis: From Gray Capitalism to Responsible Accumulation”. Politics & Society 34 (2): 135–186.
Conway, Kyle. 2014. “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History”. Meta 59 (3): 620–635.
. 1997. “News and Nonevents: Making the Visible Invisible”. In Social Meanings of News, ed. by Daniel Berkowitz, 107–122. London: Sage.
Folbre N. 2006. “Demanding Quality: Worker/Consumer Coalitions and “High Road” Strategies in the Care Sector”. Politics & Society 34 (1): 11–31.
Gambier, Yves. 2010. “Media, information et traduction á l’ère de la mondialisation”. In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 13–30. Oviedo: Ediuno.
Hartnett, Stephen J., and Laura A. Stengrim. 2004. “The Whole Operation of Deception: Reconstructing President Bush’s Rhetoric of Weapons of Mass Destruction”. Cultural Studies. Critical Methodologies 4 (2): 152–197.
Haywood, Louise M., Michael Thompson, and Sándor Hervey. 2009 [1995]. Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Hernández Guerrero, M. José. 2005. “Prensa y traducción.” In La traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras and María J. Hernández Guerrero, 155–173. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
. 2008. “Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita”. En La traducción, factor de cambio, ed. by María J. Hernández Guerrero and Salvador Peña, 93–113. Bern: Peter Lang.
. 2010a. “Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información”. In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 51–85. Oviedo: Ediuno.
. 2010b. “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo”. Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232. [URL]
Károly, Krizstina. 2014. “Referential Cohesion and News Content: A Case Study of Shifts of Reference in Hungarian-English News Translation”. Target 26 (3): 406–431.
McCombs, Michael. 2004. Setting the Agenda: The Mass Media and Public Opinion. Cambridge: Polity Press.
McCombs, Michael, and Donald Shaw. 1972. “The Agenda-setting Function of Mass Media”. Public Opinion Quarterly 361: 176–187.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation”. In New Trends in Translation Studies, ed. by Kinga Klaudy, Krizstina Károly, and Agota Fóris, 29–45. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. “Politics, Media and Translation: Exploring Synergies”. In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 1–31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Stolze, Radegundis. 2003. “Vagueness in Economic Texts as a Translation Problem”. Across Languages and Cultures 4 (2): 187–203.
. 2008. “Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet”. Babel 54 (4): 299–326.
. 2009. “Euronews in Translation: Constructing a European Perspective for/of the World”. Forum 7 (1): 123–153.
Valdéon, Roberto A. 2015a. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More”. Perspectives Studies in Translatology 23 (4): 634–662.
. 2015b. “(Un)stable Sources, Translation and News Production”. Target 27 (3): 440–453.
van Doorslaer, Luc. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field”. Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News”. Meta 57 (4): 1046–1059.
Vidal Claramonte, África. 2009. “Translation as an Ethical Action”. Forum 7 (1): 155–169.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Ping, Yuan & Kefei Wang
Palomo Ferrer, Ana Belén & María José Hernández Guerrero
Valdeón, Roberto A.
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger & Esmaeil Kalantari
Ping, Yuan
Ping, Yuan
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
