Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp.573588

Get fulltext from our e-platform
References (31)
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews.” In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Butt, David, R. Fahey, et al. 2000. Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Z. 2000. “Zhutong: The Interpreter.” In Zhutong on Live: Strategies & Practice of Interpretation, ed. by D. Hu and L. Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ge, J. 2004. “The National Team of Translation and Interpreting: Top Translators and Interpreters at the Chinese Foreign Ministry.” Shijie Zhishi (World knowledge) 131: 60–64.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guo, Yijun. 2013. “Towards a Model for Evaluating Meaning Transfer Quality in Consecutive Interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 11, ed. by O.G. Becerra, E.M.P. Macías, and R. Barranco-Droege, 57–84. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A.K.1994. An Introduction to Functional Grammar. London: E. Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Towards a Theory of Good Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 13–18. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. 2003. Translation: The Interpretive Model. English transl. by Ninon Larche Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Y. 2003. “第一翻译朱彤” (Number one interpreter, Zhutong). [[URL]], consulted on 05/08/2012.
Martin, J.R., and David Rose. 2007. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London – New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matthiessen, Christian, Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam. 2010. Key Terms in Systemic Functional Linguistics. New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon (UK) – Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, X. 2000. “外交口译的灵活度” (The flexibility in diplomatic interpreting). Chinese Translators Journal 51: 40–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 2004. “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies”. Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Politics and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shi, Y. 2007. “怎样做好外交口译工作” (How to do diplomatic interpretation well). Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “外交翻译六十年” (60 years’ diplomatic translation). Chinese Translators Journal (5): 9–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thompson, Geoff. 2004. Introducing Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Anna. 1997. “Translating Hybrid Political Texts”. In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an Interpreter-Mediated Political Interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conference.” Meta 57 (1): 198–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhan, B. 2004. “朱彤口译欣赏” (The appreciation of Zhutong’s interpretation). English of Science and Technology Learning 31: 33–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, J., S. Fei, et al. 2002. “Advanced Diplomatic Interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs Communicated with Netizens about their Work and Learning”. [[URL]], consulted on 05/08, 2012.
Zhang, Y. 2004. “谈谈领导人言论英译的几个问题” (On English translation of Chinese leaders’ speech). Chinese Translators Journal 25 (1): 55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhf. 2007. “总理记者会上的翻译们” (Interpreters at Chinese Premiers’ press conference). [[URL]], consulted on 15/07/2012.
Cited by (5)

Cited by five other publications

Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Sage Open 12:1 DOI logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. DOI logo
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4  pp. 507 ff. DOI logo
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 188 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue