A model of conference interpretation
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.06alk
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.06alk
The objective of this research is to develop a model of consecutive interpretation that can cope with a number of linguistic, pragmatic, stylistic, thematic, discourse and communicative problems a conference interpreter encounters while interpreting from English into Arabic or vice versa. A linguistic corpus of one hundred page English speeches delivered at the United Nation General Assembly sessions and interpreted into Arabic is analysed. The proposed model caters for both the SL and TL communicative contexts and views the conference interpreter as a mediator who decodes the original message and encodes it appropriately. The model is tested against the collected sample of linguistic data. It has proved to be capable of identifying inconsistencies and inaccuracies in five major areas: textual, stylistic, lexical, collocation and structural; the percentage of each is statistically calculated.
The stylistic aspects constitute 39.3% of the inconsistencies; these cover the deviant forms that are not acceptable in Arabic: the stylistic variants, the modes of request, and the language forms that need to be reformulated in order to be consistent with the Arabic rhetorical patterns. The inappropriate rendering of lexical items makes up 26.1% of the inconsistencies; this comprises the inappropriately rendered collocation patterns, clichés and idiomatic expressions. The structural aspects constitute 18 % of the incorrectly interpreted language forms; these are the inappropriately rendered passive and modification constructions. The textual aspects constitute 10.9% of the inconsistencies; these are the parallel constructions that are not properly handled in Arabic. Translation inaccuracies, items missed or incorrectly interpreted, constitute 5.1% of the inconsistencies.
References (7)
Al-Kufaishi, Adil. 2005. “The Rhetorical Patterns that Develop the Macro- and Micro Structures of Arabic and English Expository Texts”. Language and Linguistics 15&161: 83–109.
. 2006. “A Pedagogic Model of Translating Expository Texts”. Babel 52 (1): 1–16.
. 2007. “A Semantically Based and Pragmatically Oriented Pedagogic Model of Translation”. Translation Watch 3 (1): 20–47.
. 2011. “Obligatory Translation Shift as a Sub-component of a Model of Quality Assurance Specification and Performance Translator Assessment”. Babel 57 (2): 144–166.
Darwish, A. 2004. “Translation in the Arab Media and the Zanburi Issue”. Translation Watch 1 (14): 49–65.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
