Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp.527551

Get fulltext from our e-platform
References (20)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies”. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English”. In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “Translation as a Source of Cross-linguistic Studies”. In Languages in Contrast, ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 53–62. Lund: Lund University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Izquierdo, Marlen, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus”. Corpora 3 (1): 31–41.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 1996. “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. In Translation and Meaning: Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 153–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Corpus-based Translation Studies: Where does it Come from? Where is it Going?”. In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Universal Tendencies in Translation”. In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramón, Noelia. 2009. “Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus”. Meta 54 (1): 73–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 2001. “The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict”. Across Languages and Cultures 1 (2): 167–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkonnen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items – Over or Under-represented in Translated Language?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Anna. 1997. “Translating Hybrid Political Texts”. In Analysing Professional Genres, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Shen, Lin & Haidee Kotze
2025. Linguistic indicators differentiating translated and untranslated diplomatic discourse: A diachronic analysis of the United Nations General Debate (1946–2022). Lingua 320  pp. 103933 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
2024. Implicit agent se-constructions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2  pp. 628 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue