Comparing original and translated Spanish
A corpus-based analysis of adjective position
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.05ram
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.05ram
It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguish its language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to name some of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of ‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do share a number of features irrespective of the source or target languages involved. Other divergences between original and translated texts are due to source language interference and are, therefore, language-dependent. This paper is a corpus-based study of several highly frequent Spanish adjectives in original texts and in texts translated from English. The unmarked position of attributive adjectives is the pre-modifying one in English and the post-modifying one in Spanish, though. Spanish also allows for the pre‑modifying position with certain connotations. The aim of this study is to identify differences in behavioral patterns with respect to adjective position in original and translated Spanish and explain these differences in terms of translation universals and/or source language interference. The results have revealed cases of simplification, unique item under-representation and untypical collocations in Spanish translations of English source texts.
References (20)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies”. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English”. In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
. 1996. “Translation as a Source of Cross-linguistic Studies”. In Languages in Contrast, ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 53–62. Lund: Lund University Press.
Izquierdo, Marlen, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus”. Corpora 3 (1): 31–41.
Laviosa, Sara. 1996. “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. In Translation and Meaning: Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 153–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570.
. 2011. “Corpus-based Translation Studies: Where does it Come from? Where is it Going?”. In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
. 2004. “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Universal Tendencies in Translation”. In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón. 2009. “Corpus-based Contrastive Analysis and Translation Universals: A Tool for Translation Quality Assessment English-Spanish?” Babel 55 (4): 303–328.
Ramón, Noelia. 2009. “Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus”. Meta 54 (1): 73–96.
Ramón, Noelia, and Belén Labrador. 2009. “Translations of -ly Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus”. Target 20 (2): 275–296.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 2001. “The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict”. Across Languages and Cultures 1 (2): 167–180.
Tirkonnen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items – Over or Under-represented in Translated Language?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Trosborg, Anna. 1997. “Translating Hybrid Political Texts”. In Analysing Professional Genres, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Shen, Lin & Haidee Kotze
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
2024. Implicit agent se-constructions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 628 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 112 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
