Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp.493510

Get fulltext from our e-platform
References (9)
Baker, Mona. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guardini, Paola. 1998. “Decision-Making in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (1): 91–112.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2): 20–33. [[URL]].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qian, Shaochang. 2000. “Film Translation: A More and More Important Area in the World of Translation.” Chinese Translators Journal 11: 61–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Haider, Ahmad S., Yousef Sahari, Hadeel Saed & Sausan Abu Tair
2025. Enhancing Accessibility for Saudi Deaf and Hard-of-Hearing Audiences: Sound Representation in SDH Subtitling of Saudi Series. Journal of Disability Research 4:4 DOI logo
Sawi, Islam Al
2025. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1  pp. 81 ff. DOI logo
Yang, Hui, Weiju Shen, Xinyan Ma, Bo Liu & Yi Wang
2025. Research on Availability and Reception of Intralingual Subtitles by the Deaf and Hard of Hearing in China. SAGE Open 15:3 DOI logo
Cui, Ying & Xiao Liu
2024. How condensation and non-condensation impact viewers’ processing effort and comprehension – an eye-tracking study on Chinese subtitling of English documentaries. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers. Multilingua 42:5  pp. 739 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 96 ff. DOI logo
Haina, Jin
2020. Intertitle translation of Chinese silent films. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 719 ff. DOI logo
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
2020. Researching inter-Asian audiovisual translation. Perspectives 28:4  pp. 473 ff. DOI logo
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 337 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue