Film translation in China
Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai
Film translation in China began as early as 1949 and has been developing very fast. This article aims at providing an overview of the current situation of film translation in China and explores the two major types of English-Chinese film translation: dubbing and subtitling. Therefore, it can be roughly divided into two parts. The first part constitutes a general background for the study of film translation. The author of this article first discusses film’s origin and nature, the features of film language and the classification of film translation. Of the four categories of film translation (subtitling, lip-sync dubbing, narration, and free-commentary), dubbing and subtitling are the main forms used in China. Then the differences between the two types and social preference for them are analyzed. The author also presents a summary of film translation’s development and current studies on this topic. The second part probes into the details of dubbing and subtitling. This article investigates the features and technical constraints of dubbing and subtitling. The main techniques adopted in practice are illustrated through specific examples. Both forms have their relative advantages and disadvantages. In subtitling, standardization and simplification are its two important techniques. Standardization is concerned with the transfer of text mode – from spoken text to written text, while simplification is related to the technical constraints in subtitling, namely spatial and temporal constraints. In dubbing, the translator should make his translation fit into the pictures and synchronize the lines and the pictures, so lip synchronization, gestures and pauses are the major constraints in dubbing. As the two main forms of film translation in China, dubbing and subtitling coexist and compete with each other in the market.
Keywords: China, film translation, technical constraints, dubbing, subtitling, features
References (9)
Baker, Mona. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Goris, Olivier. 1993. “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic in Investigation.” Target 5 (2): 169–190.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.
Guardini, Paola. 1998. “Decision-Making in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (1): 91–112.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2): 20–33. [[URL]].
. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Luyken, Georg-Michael, et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Haider, Ahmad S., Yousef Sahari, Hadeel Saed & Sausan Abu Tair
Sawi, Islam Al
2025. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 81 ff.
Yang, Hui, Weiju Shen, Xinyan Ma, Bo Liu & Yi Wang
Cui, Ying & Xiao Liu
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 96 ff.
Haina, Jin
2020. Intertitle translation of Chinese silent films. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 719 ff.
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3 ► pp. 337 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
