Étude terminographique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques
Article language: French
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.02lep
https://doi.org/10.1075/babel.61.4.02lep
Les nouvelles tendances alimentaires observées ces dernières années ont montré un intérêt croissant des populations pour une alimentation saine et équilibrée, c’est-à-dire, fonctionnelle, ayant contribué à l’apparition d’un nouvel axe de recherche dans les domaines des sciences des aliments et de la nutrition : le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques. Susceptible d’offrir de nouveaux débouchés sur le marché de la traduction, ce domaine constitue un terrain privilégié pour la formation de traducteurs/trices mais aussi pour les professionnels/elles du secteur. Ledit domaine a donné lieu à la réalisation d’un travail terminographique systématique de type descriptif et bilingue dont nous exposons ici des résultats partiaux. Le présent travail s’articule autour de cinq parties : cadre théorique de la recherche ; objectifs poursuivis ; méthodologie utilisée ; exposition de résultats partiaux de la recherche ; présentation d’un glossaire espagnol-français.
References (14)
Arntz, Reiner, and Picht Heribert. 1994. Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Ballard, Michel, and Claude Pineira-Tresmontant (eds). 2007. Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras: Artois Presses Université.
Cabré, María Teresa. 2007. “Constituir un corpus de textos de especialidad: condiciones y Posibilidades”. In Les corpus en linguistique et en traductologie, ed. by Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant, 89–106. Arras: Artois Presses Université.
Corpas, Gloria. 2001. “Compilación de un corpus ad-hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”. Trans, Revista de traductología 51: 159–164.
Daille, Béatrice, and Laurent Romary. 2001. “Les linguistiques de corpus”. Traitement Automatique des Langues 42 (2): 343.
De Bessé, B. 1997. “Terminological Definitions”. In Handbook of Terminology Management Vol. 11, ed. by Wright, S.E. and G. Budin, 63–74. Amsterdam: John Benjamins.
Faber, Pamela, and Silvia Montero. 2008. Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto.
Freixa, Judith. 2002. “Reflexiones acerca de las causas de la variación denominativa en terminología”. In Panorama Actual de la Terminología, ed. by G. Guerrero Ramos and M.F. Pérez Lagos, 107–116. Granada: Comares.
Le Poder, Marie-Evelyne. 2012. “El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés/francés-español”. Çédille revista de estudios franceses 81: 233.
. 2012. La crise immobilière en Espagne. Lexique pratique. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence.
Tercedor Sánchez, María Isabel. 2002. “Descripción y representación de la variación terminológica: El caso de la dimensión tipos de cáncer”. In Investigar en Terminología, ed. by Pamela Faber and Catalina Hurtado, 199–214. Granada: Comares.
Tognini-Bonelli, Elena. 2002. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.
Williams, Geoffrey (dir). 2005. La linguistique de corpus. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Wright, Sue Ellen. 1997. “Terminology Standardization: Management Strategies”. In Handbook of Terminology Management Vol. 11, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 197–202. Amsterdam: John Benjamins.
