Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 61:3 (2015) ► pp.411432

Get fulltext from our e-platform
References (53)
Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training.” In Training for the New Millenium. Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 225–245. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London & New York: Cassell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Talk-Hung Leo. 2009. “At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West.” Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 54 (3): 387–400. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia (ed.). 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cómitre Narváez, Isabel. 2009. Traducción audiovisual y publicidad: estrategias y técnicas traslativas. Málaga: Encasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa (2nd rev. ed. 2003).Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Marco, Marcella. 2012. Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2008. “Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media.” Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 53 (1): 26–43. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 1–18. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duro Moreno, Miguel. 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Enríquez Aranda, María Mercedes. 2003. “La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio.” Elia. Estudios de lingüística inglesa aplicada 41: 117–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Recepción y Traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Málaga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez González-Jover, Adelina. 2003. “El imperativo en los anuncios publicitarios españoles: Estudio pragmático desde las necesidades del traductor”. Interlingüística 141: 455–466.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartmann, Reinhard K. 1980. Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1995. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Discourse and the Translator]. Translated by Salvador Peña. Barcelona: Ariel (originally published in 1990).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and María Carmen África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holub, Robert C. 1984. Reception Theory. A critical introduction. London-New York: Methuen. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959 / 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 113–118. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David. 2004. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent State University: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merino, Raquel. 2005. “La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta.” In La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, ed. by Patrik Zabalbeascoa Terran, Laura Santamaría Guinot, and Frederic Chaume Varela, 37–50. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Raya, Esther (coord.). 2004. Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación and Universidad de Granada. Consulted on June 18, 2013 [[URL]].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Training Functional Translators.” In Training for the New Millenium. Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 209–223. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, ed. by Alison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “La competencia traductora y su adquisición [Translation competence and its acquisition].” Quaderns 61: 39–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pendlebury, David. 2005. Creative Translation. London: The Institute for Cultural Research.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peña, Salvador. 1997. “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones.” In El papel del traductor, ed. by Esther Morillas and Juan Pablo Arias, 19–57. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “Valores, además de funciones.” Perspectives. Studies in Translatology 7 (2): 165–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, Veronica. 2008. “Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 53 (1): 44–61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tonkin, Humphrey, and Maria Esposito Frank (eds.). 2010. The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdés Rodríguez, María Cristina. 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2010. Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: Universitat de Valencia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vlakhov, Sergei, and Sider Florin. 1970. “Neperevodimoe v perevode: realii.” In Masterstvo perevoda, 432–456. Moscow: Sovetskii pisatel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2001. “Traducción Audiovisual.” In Transvases culturales: literatura, cine y traducción, 3, ed. by Eterio Pajares, Raquel Merino, and J.M. Santamaría, 375–408. Bilbao: Universidad del País Vasco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlateva, Palma. 1990. “Translation: Text and Pre-Text ‘Adequacy’ and ‘Acceptability’ in Cross-cultural Communication.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and Andrè Lefevere, 29–37. London and New York: Pinter Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

García Vizcaíno, María José
2017. When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures. Perspectives 25:1  pp. 120 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue