Training translators through the use of audiovisual ads
Didactic exploitation and cultural implications
Published online: 15 December 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.06enr
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.06enr
Certaines mesures ont été prises jusqu’à présent dans le domaine de la traduction audiovisuelle et en particulier dans la didactique de la traduction audiovisuelle. Les travaux antérieurs présentent un intérêt considérable et ont servi de bases solides dans l’essentiel de la littérature de formation et la pratique des traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel. En gardant ces études antérieures à l’esprit, nous abordons dans cet article la didactique de la traduction audiovisuelle, les publicités télévisées constituant la principale thématique.
En partant d’un éventail de différents types de publicités télévisées, nous pouvons soulever des questions de recherche intéressantes: les fondements théoriques de la traduction audiovisuelle ; l’idéologie de la traduction audiovisuelle ; les références culturelles inhérentes aux produits audiovisuels ; les modes de traduction audiovisuelle et leur lien avec les techniques de traduction et les stratégies de résolution des problèmes de traduction ; ou encore la notion d’intraduisibilité.
La traduction des publicités audiovisuelles semble être un excellent point de départ pour l’élaboration d’une méthodologie didactique traitant d’importantes questions de recherche en matière de traduction audiovisuelle ; divers problèmes linguistiques et culturels suscitent le débat et tous peuvent être extrapolés à la traduction d’autres types de textes audiovisuels.
References (53)
Adab, Beverly. 2001. “The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation.” Babel 47 (2): 133–157.
Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training.” In Training for the New Millenium. Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 225–245. Amsterdam: John Benjamins.
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London & New York: Cassell.
Chan, Talk-Hung Leo. 2009. “At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West.” Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 54 (3): 387–400.
Cómitre Narváez, Isabel. 2009. Traducción audiovisual y publicidad: estrategias y técnicas traslativas. Málaga: Encasa.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.
. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa (2nd rev. ed. 2003).
Di Giovanni, Elena. 2008. “Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media.” Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 53 (1): 26–43.
Díaz Cintas, Jorge. 2004. “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins.
(ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 1–18. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
Enríquez Aranda, María Mercedes. 2003. “La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio.” Elia. Estudios de lingüística inglesa aplicada 41: 117–137.
. 2007. Recepción y Traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Málaga.
Gómez González-Jover, Adelina. 2003. “El imperativo en los anuncios publicitarios españoles: Estudio pragmático desde las necesidades del traductor”. Interlingüística 141: 455–466.
Hartmann, Reinhard K. 1980. Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1995. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Discourse and the Translator]. Translated by Salvador Peña. Barcelona: Ariel (originally published in 1990).
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and María Carmen África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Hurtado Albir, Amparo (dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Jakobson, Roman. 1959 / 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 113–118. London/New York: Routledge.
Katan, David. 2004. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent State University: Kent State University Press.
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Lefevere, André. 1992. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
Merino, Raquel. 2005. “La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta.” In La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, ed. by Patrik Zabalbeascoa Terran, Laura Santamaría Guinot, and Frederic Chaume Varela, 37–50. Granada: Comares.
Muñoz Raya, Esther (coord.). 2004. Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación and Universidad de Granada. Consulted on June 18, 2013 [[URL]].
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
. 2005. “Training Functional Translators.” In Training for the New Millenium. Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 209–223. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, ed. by Alison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
. 2001. “La competencia traductora y su adquisición [Translation competence and its acquisition].” Quaderns 61: 39–45.
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Peña, Salvador. 1997. “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones.” In El papel del traductor, ed. by Esther Morillas and Juan Pablo Arias, 19–57. Salamanca: Colegio de España.
Smith, Veronica. 2008. “Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 53 (1): 44–61.
Tonkin, Humphrey, and Maria Esposito Frank (eds.). 2010. The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valdés Rodríguez, María Cristina. 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Valero-Garcés, Carmen. 2010. Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: Universitat de Valencia.
Vlakhov, Sergei, and Sider Florin. 1970. “Neperevodimoe v perevode: realii.” In Masterstvo perevoda, 432–456. Moscow: Sovetskii pisatel.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
