Translating political ideology
A case study of the Chinese translations of the English news headlines concerning South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com
Published online: 15 December 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua
Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators’ priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
Keywords: news headlines, translation, ideology, critical discourse analysis
References (24)
Anthonissen, Christine. 2003. “Interaction between Visual and Verbal Communication: Changing Patterns in the Printed Media.” In Critical Discourse Analysis Theory and Interdisciplinarity, ed. by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, 297–312. New York: Palgrave Macmillan.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Caldas-Coulthard, Carmen. 2003. “Cross-Cultural Representation of ‘Otherness’ in Media Discourse.” In Critical Discourse Analysis Theory and Inter disciplinarity, ed. by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, 272–296. New York: Palgrave Macmillan.
Calzada Pérez, María. (ed). 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.
Halliday, Michael. 2000. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign English Teaching and Research Press.
Lefevere, André. 1990. “Translation: Its Genealogy in the West.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 14–28. London and New York: Pinter Publishers.
Li, Juyuan. 2009. Ideology in Advertised Text: Critical Discourse Analysis. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Schäffner, Christina. 2003. “Third Ways and New Centers. Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 23–43. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting-A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 181–204. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Van Dijk, Teun. 1998. “Critical Discourse Analysis.” [[URL]] (consulted on 12/09/2011)
Venuti, Lawrence. 2004. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 483–503. New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Weiss, Gilbert, and Ruth Wodak. 2003. Critical Discourse Analysis Theory and Interdisciplinarity. New York: Palgrave Macmillan.
Xiao, Richard. 2010. “How Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 151: 5–35.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Mo, Hao
Ping, Yuan & Kefei Wang
Widiyantari, Yunita, M.R Nababan, Djatmika & Riyadi Santosa
Jalalian Daghigh, Ali & Lisha Guo
Wang, Guofeng & Yihang Xin
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Kamyanets, Angela
Kamyanets, Angela
Kamyanets, Angela
Liu, Yufeng & Dechao Li
Liu, Yufeng & Dechao Li
Wu, Guangjun
2022. A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 313 ff.
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 222 ff.
Pan, Li & Sixin Liao
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
