Translation theory
Myths, prejudices and realities
Published online: 15 December 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago
Translation Studies is an academic discipline that has managed to establish itself as such thanks to the research and theoretical reflection on its main object of study, i.e. translation. Yet, given the applied nature of this field, there is some disagreement as to whether translation theory is relevant in the practice of translation. The never-ending battle between these two dimensions of the discipline has given rise to a series of myths and prejudices concerning Translation Studies that extend into both the sphere of translation as a profession and the academic context. Although a number of authors have highlighted the contributions that translation theory has to offer in the training of translators (Gile 1995, 2010; Chesterman and Wagner 2002; Munday 2012), Translation theory usually plays a secondary role in the curricula of Spanish universities. At the same time, students’ attitude towards the more theoretical subjects seems to be one of rejection. Here we conduct an empirical study to analyse the preconceptions that Translation and Interpreting (T&I) undergraduate and post-graduate students have concerning the usefulness and benefits of translation theory in their training.
References (26)
Agost, Rosa. 2008. “Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos.” Quaderns. Revista de Traducció 151: 137–152.
Bartrina, Francesca. 2005. “Theory and Translator Training”. In Training for the New Millenium, ed. by Martha Tennent, 177–190. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia. 2004. “The Theory behind the Practice. Translator Training or Translator Education?” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 17–30. Amsterdam: John Benjamins.
Boase-Beier, Jean. 2010. “Who Needs Theory?” In Translation: Theory and Practice in Dialogue, ed. by Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia, and Rebecca Hyde Parker, 25–37. London/New York: Continuum.
Calzada, María. 2007. El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor. Madrid: Octaedro.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Delisle, Jean. 1981. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.
Franco Aixelá, Javier. 2012. “La teoría os hará libres.” Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 431: 31–48.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Why Translation Studies Matters: A Pragmatist’s Viewpoint”. In Why Translation Studies MattersWhy Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 251–262. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn (eds). 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins.
Ingo, Rune. 1992. “Translation Theory: Four Fundamental Aspects”. In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by Cay Dollerup and Annette Loddegaard, 49–56. Amsterdam: John Benjamins.
Kamenická, Renata. 2011. “Teaching Translation Theory: The Challenges of Theory Framing”. In Theories and Practice: Proceedings of the Second International Conference on English and American Studies, ed. by Roman Trušník, Katarína Nemčoková, and Gregory Jason Bell, 127–136. Zlín: Tomas Bata University.
Leal, Alice. 2011. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil. Doctoral thesis, Wien.
Li, Defeng. 2003. “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal 47 (4): 513–531.
. 2007. “Translation Curriculum and Pedagogy. Views of Administrators of Translation Services.” Target 19 (1): 105–133.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York: Routledge. (2001, 3rd edition).
Neubert, Albert. 1989. “Translation as Mediation”. In Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. by Rayner Komel and Jerry Payne, 5–12. Aberdeen: Aberdeen University Press.
Ordóñez López, Pilar. 2011. “De mayor quiero ser traductor II. Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual.” Intralinea 131: 1–21.
Presas, Marisa, and Celia Martín de León. 2011. “Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva.” Sendebar 221: 87–111.
Shuttleworth, Mark. 2001. “The Role of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design.” Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal 46 (3): 497–506.
Ulrych, Margherita. 2005. “Training Translators. Programmes, Curricula, Practices”. In Training for the New Millenium, ed. by Martha Tennent, 3–34. Amsterdam: John Benjamins.
Valcárcel, Amelia. 2013. “Descartes: poner el mundo en pie”. El País. Last consulted on 7th June 2013. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ordóñez López, Pilar & Rosa Agost
Yang, Yuan & Xiangdong Li
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
