The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation
An experimental study
Published online: 15 December 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
Simultaneous interpreting (SI) is a highly complex cognitive process which aims to deliver a complete and accurate rendition of the original message in real time. However, there is a myriad of factors that can influence the process, speed being one of the factors most frequently put forward by practising interpreters as a major challenge. Against this background, we, who are professional interpreters at the United Nations and in the private market, and have observed that speed has become an increasingly present challenge in our work, have carried out an experimental study with the aim of elucidating one of the strategies that expert interpreters resort to when confronted with different speed rates, namely the omission of redundant information. Ten professional interpreters from the United Nations were asked to simultaneously interpret three speeches, which were written to be read and were of similar lexical density, at different speeds. The findings indicate that at higher speeds interpreters omit more redundant information, and it would appear that omission is a strategy the interpreter resorts to for coping with speed.
Keywords: speed, simultaneous interpreting, omissions, redundancies
References (52)
Altman, Janet. 1990. “What Helps Effective Communication? Some Interpreter’s Views.” The Interpreter’s Newsletter 31: 23–32.
Bakti, Maria. 2009. “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpreting.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by D. De Crom. Retrieved March, 2013 from: [ [URL]].
Balzani, Maurizio. 1990. “Le Contact Visuel en Interprétation Simultanée: Résultats d’une Expérience (Français-Italien).” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto Editore.
Barik, Henri C. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpreting.” Meta 16 (4): 199–210.
. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.” Language and Speech 161: 237–270.
Carey, Peter W. 1968. Delayed Auditory Feedback and the Shadowing Response. Ph.D. Dissertation. Harvard University.
Changshuan, Li. 2010. “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation.” JoSTrans 131: 19–25.
Chernov, Ghelly V. 1979. “Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” Language and Speech 22 (3): 277–295.
. 1994. “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 139–153. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-Prediction Model. Amsterdam: John Benjamins.
Déjean Le Féal, Karla. 1978. Lectures et Improvisations: Incidences de la Forme de l’Énonciation sur la Traduction Simultanée. Ph.D. Dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle.
Galli, Cristina. 1989. “Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case-Study.” In Aspects of Applied Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran and Christopher Taylor, 61–81. Udine: Campanotto Editore.
Garnham, Alan, Richard Shillock, Gordon Brown, Andrew Mill, and Anne Cutler. 1981. “Slips of the Tongue in the London-Lund Corpus of Spontaneous Conversation.” Linguistics 191: 805–817.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.
Gile, Daniel. 1994. “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies – an Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995b. Regards sur la Recherche en Interprétation Simultanée. Lille: Presses universitaires de Lille.
. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 196–214. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage Publications.
. 1999a. “Testing the Efforts Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting: A Contribution.” Hermes 231: 153–172.
. 1999b. “Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation.” Hermes, Journal of Linguistics 221: 51–69.
Gran, Laura, and Christopher Taylor (eds). 1990. Aspects of Applied Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Guidelines for Speakers. 2009. Retrieved March, 2013, from: [[URL]].
Hellier, Elizabeth. 1998. “Within Subjects Design.” In Laboratory Psychology: A Beginners’ Guide, ed. by Julia Nunn, 39–58. United Kingdom: Psychology Press.
Johansson, Victoria. 2008. “Lexical Diversity and Lexical Density in Speech and Writing: A Developmental Perspective.” Working Papers 531: 61–79.
Korpal, Pawel. 2012. “Omission in Simultaneous Interpreting as a Deliberate Act.” In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 103–111. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Liu, Minhua. 2009. “How do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–177. Amsterdam: John Benjamins.
Massaro, Dominic W. 1975a. Experimental Psychology and Information Processing. Chicago: Rand McNally.
. 1975b. “Language and Information Processing.” In Understanding Language, ed. by Dominic W. Massaro, 5–28. New York: Academic Press.
Meak, Lidia. 1990. “Interprétation Simultanée et Congrès Médical: Attentes et Commentaires.” The Interpreters’ Newsletter 31: 8–13.
Messina, Alessandro. 1998. “The Reading Aloud of English Language Texts in Simultaneously Interpreted Conferences.” Interpreting 3 (2): 147–161.
Meuleman, Chris, and Fred Van Besien. 2009. “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application”. In Language, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Napier, Jemima. 2004. “Interpreting Omissions. A New Perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142.
Neff, Jacquy. 2010. AIIC 2010 Statistical Report. Retrieved in March, 2013, from: [[URL]] (consulted on 10/03/2012).
Noteboom, Sibout G. 1973. “The Tongue Slips into Patterns.” In Speech Errors as Linguistic Evidence, ed. by Victoria A. Fromkin, 144–156. The Hague: Mouton.
Nunn, Julia. (ed). 1998. Ethics in Laboratory Psychology: A Beginner’s Guide. Hove, East Sussex, UK: Psychology Press.
Pio, Sonia. 2003. “The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Pym, Anthony. 2009. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 121: 37–50.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington, D.C.: Pen&Booth.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Érudition.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Sunnari, Marianna. 1995. “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting (SI): ‘Saying it All’ vs. ‘Synthesis’ ”. In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–121. Turku: University of Turku.
United Nations Human Rights Council. n.d. [[URL]] (consulted on 06/04/2011).
United Nations Human Rights Council Live Webcast. n.d. [[URL]] (consulted on 06/04/2011).
Universal Periodic Review. n.d. [[URL]] (consulted on 12/03/2012).
Workload Study by the Research Committee of AIIC. 2000. Retrieved December, 2011, from: [[URL]] (consulted on 12/12/2011).
Ure, Jean. 1971. “Lexical Density and Register Differentiation.” In Applications of Linguistics: Selected Papers of the 2nd International Congress of Applied Linguistics, ed. by George E. Perren and John L.M. Trim, 443–452. Cambridge: Cambridge University Press.
Viaggio, Sergio. 2002. “The Quest for Optimal Relevance: The Need to Equip Students with a Pragmatic Compass”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 229–244. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Ahrens, Barbara & Przemysław Janikowski
2025. Speech recording. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 183 ff.
Amos, Rhona & Martin J. Pickering
2025. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 159 ff.
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Grieshofer, Tatiana
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 87 ff.
Albl-Mikasa, Michaela
2021. Acting upon background of understanding rather than role. Translation, Cognition & Behavior ► pp. 241 ff.
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
Han, Hyun-Hee & Han-Nae Yu
2020. An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 619 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff.
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
Ďoubalová, Jana
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Russo, Mariachiara
DONOVAN, Clare
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
