Evaluating slogan translation from the readers’ perspective
A case study of Macao
Published online: 29 October 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim
Slogans play an important role in conveying information to targeted audiences, and the translation of slogans tends to be studied under the rubric of public-notice translation. Previous research mainly uses researchers’ expertise to evaluate the quality of this type of translation. Yet, little is known about what the targeted readers think about the translation, although their opinions present key information that helps to determine whether the translation has achieved the intended effect. This paper elicits and systematically analyzes readers’ responses. We investigate the case of Macao, a rapidly growing economy where the demand for English translation has markedly increased in recent decades. Public administration bodies in Macao have commissioned Chinese-to-English translation in varied areas such as tourism, social security and welfare, cultural and sports events. We sampled ten translated slogans that were used in the public sector, and administered survey questionnaires (n=130) to both source-text and target-text readers. The two groups of readers’ evaluations, based on the criteria of fluency, conciseness, persuasiveness and mnemonic effect, reveal that the translations are perceived significantly less favorably than the originals are. Readers most strongly disliked word-for-word translations, and pointed out numerous problems with the translations such as ungrammaticality, inappropriate word use, lack of appeal, and unintelligibility due to insufficient background knowledge. This research demonstrates the tangible value of using readers’ responses to evaluate translation quality. It also has implications for translator training, and recommends that public authorities should institute a rigorous quality assurance system.
Keywords: Chinese-English translation, Macao, slogans, readers
References (20)
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Abingdon Oxon.; New York NY: Routledge.
Dou, Weilin, and Ping Zhu. 2009. “A Survey on the Translation Effectiveness of Chinese Official Slogans.” Chinese Translators Journal 2009 (5): 61–65.
Farghal, Mohammed, and Mohammed Al-Masri. 2000. “Reader responses in Quranic translation.” Perspectives 8 (1): 27–46.
Fuertes-Olivera, Pedro A., Marisol Velasco-Sacristán, Ascensión Arribas-Baño, and Samaniego-Fernández, Eva. 2001. “Persuasion and advertising English: Metadiscourse in slogans and headlines.” Journal of Pragmatics 33 (8): 1291–1307.
He, Chuansheng, and Yunnan Xiao. 2003. “Brand Name Translation in China: An Overview of Practice and Theory.” Babel 49 (2): 131–149.
Ko, Leong. 2012. “Information Loss and Change of Appellative Effect in Chinese-English Public Sign Translation.” Babel 58 (3): 309–326.
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
. 2001. Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Quillard, Geneviève. 2010. “Feelings, Language and Referential Preferences in Advertising (North America, French Canada and France).” Babel 56 (3): 237–258.
Reiss, Katharina. 1971/2004. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 168–179. London: Routledge.
Sharkansky, Ira. 2002. “Slogan as policy.” Journal of Comparative Policy Analysis: Research and Practice, 4 (1), 75–93.
Stevenson, Angus. (ed.). 2010. Oxford Dictionary of English (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Zhang, Mei Fang. 2009. “Social Context and Translation of Public notices.” Babel 55 (2): 142–152.
. 2012. “Reading Different Cultures through Cultural Translation On Translation of Site Names in Macau Historic Centre.” Babel 58 (2): 205–219.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Serteser Baştuğ, Gözde
Guo, XiaoFei
ZLOTEA , Mugur
Wang, Yahui, Xuelei Meng & Lei Li
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
