La crise hypothécaire et ses dénominations
Published online: 29 October 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.06fer
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.06fer
All living languages have the potential to coin neologisms which is indicative of their vitality to translate new knowledge and the ensuing changes in society. In economic and financial discourse, analysts, experts and popularisers often resort to figures of speech when explaining new realities in this area field, thus enabling them to have a greater impact on the recipients.
The aim of this paper, based on a research corpus of texts spanning the 2007–2012 economic crisis taken from the press of four different European countries, is to attempt to resolve the difficulties involved with this kind of terminology. The questions addressed include the following: the attitude of the speakers of Romance languages towards the introduction of new concepts relating to the crisis; the field associated with each expression in the different cultures; to what extent conceptual metaphors coincide between cultures; the terminological variations involved in each case, etc.
The answers to these questions can facilitate improved translator performance. The time lapse between the appearance of these terms and their inclusion in dictionaries poses a problem for translators who need to find solutions as quickly as possible, whilst at the same time providing a systematic approach to the problems encountered. Above and beyond solutions provided by dictionaries alone, translators are often faced with a choice between the terms found in vivo and those found in vitro. While an analysis of the way each concept is handled by dictionaries falls beyond the scope of our stated aims, it cannot be ignored completely inasmuch as it makes it possible to shed light on institutional terminological policies as well as divergences between the recommended standard and actual usage. At the same time, it should also be acknowledged that, despite the influx of terms within a globalised economy, there is still room for each community to maintain its own cultural specificity.
Keywords: terminology, neologism, translation, sub-prime crisis, metaphor
References (34)
Alves, Ieda. 2008. “A terminologia da economia e as relações de poder: uma comparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado”. In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, dir. by María Teresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, 267–272. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada
Charteris-Black, Jonathan. 2000. “Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP Economics. english for Specific Purposes”. An International Journal 19 (2): 149–165.
Dagut, Menachem. 1976. “Can Metaphor be Translated?” Babel 12 (1): 21–33.
Dobrynska, Teresa. 1995. “Translating Metaphors: Problems of Meaning”. Journal of Pragmatics 241: 595–604.
Grammond, Stéphanie. 2009. “Hypothèques à risque: des propriétaires québécois frappent un mur”, dans La Presse 6 juin 2009, [[URL] ], consulté le 24 février 2015.
Klamer, Arjo, and Thomas C. Leonard. 1994. “So What’s an Economic Metaphor?” In Natural Images in Economic Thought, dir. by Philip Mirowski, 20–51. Cambridge: Cambridge University Press.
Knowles, Francis. 1996. “Lexicographical Aspects of Health Metaphors in Financial Text”. In Euralex’96 Proceedings I–II: Papers Submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, ed. by Martin Gellerstam et al., 789–796. Göteborg: Göteborg University.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George, and Mark Turner. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1985. Les métaphores dans la vie quotidienne. [Traduit de l’anglais par M. de Fornel]. Paris: Éditions de Minuit.
Lavault-Olléon, Élisabeth, and Véronique-A. Sauron. 2009. “ Journaliste et traducteur: deux métiers, deux réalités.” Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe et d’ Amérique 111. [[URL] ] consulté le 24 février 2015.
Le Poder, Marie-Évelyne. 2010. “Le langage de la crise à l’étude.” In International Conference The World in Crisis-And the Language Industry?, Genève 13&14 novembre 2009, ed. by Jean Marie Vande Walle, 113–123. ASTTI-IALB/IVSW/AILE, (Association suisse de traducteurs, terminologues et interprètes, International Association Language and Business, Association internationale, Langues et Économie) Genève: Éditions Tradulex.
. 2012. La crise immobilière en Espagne. Lexique pratique. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence.
L’Homme, Marie-Claude. 2004. La Terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal..
. 1997. “Méthode d’accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique”. Meta 42 (1): 15–23.
Malheiros-Poulet, Maria Eugenia. 1990. “A divulgação do vocabulário da inflação no Brasil através da revista VEJA de Fevereiro de 1986 a Fevereiro de 1990): os procesos metafóricos decorrentes”. In Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia 26 et 27 juin 1990, 157–166. Lisbonne: Universidade Nova de Lisboa.
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Publications for the United Bible Societies l. (19691ère Leiden: E.J.Brill).
Resche, Christine. 2008. “La métaphore, élément dynamique du discours économique”. In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, dir. by María Teresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, 272–276. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Russo, Andrea. 2008. “Dificultades prácticas en el desarrrollo de la terminología económica orientada a la traducción”. In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, dir. by María Teresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, 17–57. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Samaniego Fernández, Eva. 1996. La traducción de la metáfora. Universidad de Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.
Serón Ordoñez, Inmaculada. 2005. “La traducción de la metáfora en los contextos financieros: estudio de caso”. In Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada, coord. by María Gracia Torres et al., 205–250. Málaga: Libros Encasa.
Smith, Geoff P. 1995. “How High Can a Dead Cat Bounce?: Metaphor and the Hong Kong Stock Market”. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching 181: 43–58.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vandaele, Sylvie. 2006. “Conceptualisation métaphorique en biomédecine: importance pour le processus traductionnel”. In Congrès de l’ABECAN (Associação Brasileira de Estudos Canadenses), novembre 2005, Gramado, 281–294. Rio Grande: Ed. da FURG. [URL] ] consulté le 24 février 2015].
Van den Broeck, Raymond. 1981. “The limits of translatability exemplified by metaphor translation”. Poetics Today 2 (4): 73–87.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Georgetown: Georgetown University Press.
White, Michael. 2004. “Turbulence and turmoil in the market or the language of a financial crisis.” Iberica 71: 71–86.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
Fernández-Rodríguez, Áurea & Iolanda Galanes-Santos
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
