Audience Attitude and Translation Reception
The case of Genji Monogatari
Published online: 29 October 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Japanese literary work, Genji monogatari (“The Tale of Genji”) as a means of understanding the basis for the translations’ differing receptions among their target audiences. The translations, by Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward Seidensticker and Royall Tyler, are widely spaced chronologically, being published between 1888–2001, and were each produced with differing audiences and aims, thus making them a useful corpus for this analysis. In addition, all of the translators have written, with varying degrees of explicitness, about their motivations and purposes in conducting their translations. First, through an analysis of the translators’ writings, introductions, and individual circumstances, the article will demonstrate how the skopos for each translation can be determined. Second, through an analysis and comparison of text excerpts, it will demonstrate how the skopos influenced the translation choices of the individual translators, with material being, for example, omitted, changed in psychological tone, or rendered more explicit, depending upon the individual translator’s overriding purpose in their work. Finally, through an analysis of the reviews of the various translations, it will consider the extent to which each translator was successful in achieving a positive and intended response to his translation in the target audience.
Keywords: audience, skopos, reception, Genji monogatari, Japanese
References (68)
Bowring, Richard. 1982. Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton: Princeton University Press.
. 1988. Murasaki Shikibu The Tale of Genji, Landmarks of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2):145–170.
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St Jerome.
. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
de Gruchy, John Walter. 2003. Orienting Arthur Waley Japonism, Orientalism and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press.
Deane, Sharon L. 2011. Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System, University of Edinburgh.
Gambier, Yves. 1994. “La Retraduction, Retour et Détour.” Meta: Translator’s Journal 39 (3): 413–417.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233–236. London: Routledge.
Gutt, Ernst-August. 1996. “Implicit Information in Literary Translation A Relevance-Theoretic Perspective.” Target 8 (2): 239–256.
Hasegawa Masaharu, Itō Hiroshi, Imanishi Yuichirō, and Yoshioka Hiroshi. 1989. Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Shin Nihon Koten Bungaku Taikei. Tokyo: Iwanami Shoten.
Hatim, Basil. 1999. “Implications of Research into Translator Invisibility.” Target 11 (2): 201–222.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Kamens, Edward. 2003. ““A Beautiful, Quiet World”? The Tale of Genji and its English Translations.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 325–339.
Keene, Donald. 1970. “In Your Distant Street Few Drums Were Heard.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by Ivan Morris, 52–62. London: George Allen and Unwin Ltd.
Martin de Leon, Celia. 2008. “Skopos and Beyond A Critical Study of Functionalism.” Target 20 (1): 1–28.
Maynard, Senko K. 1998. Principles of Japanese Discourse: A Handbook. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1994. Genji and Heike Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press.
Midorikawa, Machiko. 2003. “Coming to Terms with the Alien – Translations of ‘Genji Monogatari’.” Monumenta Nipponica 58 (2): 193–222.
Miner, Earl, Hiroko Odagiri, and Robert E. Morrell. 1985. The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton: Princeton University Press.
Morris, Ivan. 1964. The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. Harmondsworth: Penguin.
. 1970. “The Genius of Arthur Waley.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by Ivan Morris, 67–87. London: George Allen and Unwin Ltd.
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Niimura, Janice P. 2001. Courtly Lust. The New York Times, [[URL] ].
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Translations.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Kirsten Malmkjaer, 27–38. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on Cross-cultural Communication and Translation.” Target 16 (1): 1–28.
Refsing, Kirsten, and Lita Lundquist. 2009. Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533.
Seidensticker, Edward. 1980. “Chiefly on Translating the Genji.” Journal of Japanese Studies 6 (1): 15–47.
Smiley, Jane. 2006. “Consuming Narratives.” The Guardian, [[URL] ]
St. André, James. 2003. “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Caderno de Tradução 111: 59–93.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36.
Suzuki, Tomi. 2008. “The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender and Cultural Production, ed. by Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.
Tyler, Royall. 1996. “Lady Murasaki’s Erotic Entertainment: The Early Chapters of The Tale of Genji.” East Asian History 121: 65–78.
. 2003a. “Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through The Tale of Genji.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 251–287.
. 2003b. Translating The Tale of Genji. (20 June 2013), [[URL] ]
. 2009. “The Disaster of the Third Princess: Essays on the Tale of Genji.” Canberra: ANU E Press. [[URL] ]
Ury, Marian. 1976. “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-Reading Waley’s Genji.” Journal of Japanese Studies 2 (2): 267–294.
. 1977. “Review: The Complete Genji.” Review of The Tale of Genji by Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward G. Harvard Journal of Asiatic Studies 37 (1): 183–201.
Wienold, Götz. 1990a. “Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I Lexicon and Morphology.” Target 2 (1): 1–21.
. 1990b. “Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II Syntax and Narrative Technique.” Target 2 (2): 183–197.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 339 ff.
Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 81 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
