Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
The case of Turkey
Published online: 29 October 2015
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.03sah
https://doi.org/10.1075/babel.61.2.03sah
Taking Turkey’s case as a basis, the current study focuses on the retranslation practice with an aim to discuss plagiaristic forms of retranslation which may create serious repercussions in the field of translation such as violating translators’ copyrights, complicating the issue of translator’s voice, producing defective cultural artifacts and affecting culture in general negatively. The study tries to outline and exemplify commonly-accepted impetuses for retranslation and inquire the validity of the rationale for the retranslations with a particular focus on Turkey. For our analysis, we used a total of 40 classical books distributed by a national newspaper as a promotional campaign. Following a brief discussion on voice in translation, an overview of publishing and retranslation practices in Turkey; this study presents guidelines for a more comprehensive analysis of the phenomenon of plagiarism in retranslation and translation in general. The analyses of both qualitative and quantitative data derived from the sample of classical books showed that the books were just reproduction rather than retranslation or translation at all. The article concludes with a discussion on the possible impact of fake retranslations on translation practice and culture in general and calls for further empirical studies to prevent plagiarism in translation.
References (27)
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber Inc.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4 “Retraduire”: 1–7.
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks: Sage Publications.
Çelik, Özge. 2007. “Robinson Crusoe Metinleri Bağlamında Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation within the Context of Texts of Robinson Crusoe]. Varlık 11941: 20–23.
Çevbir. 2008. Plagiarism Investigation Commission Final Report. [[URL]] (in Turkish) [[URL]] (in English), consulted on 15.07.2013.
Evirgen, Şilan. 2007. “Çeviride İntihal: Montaigne’in “Denemeler’i” [Plagiarism in Translation: Essays by Montaigne]. Varlık 11941: 17–19.
Gürses, Sabri. 2006. “Gogol: Gerçekten ölü canlar.” [Gogol: Truly Dead Souls]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.
. 2007b. “İkinci Dil Çevirisi Olarak İntihal” [Plagiarism in the Form of Relay Translation]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.
. 2008. “Çeşitli Örneklerle Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation through Examples]. In Proceedings of the Colloquium on Translation Ethics: Ethical Issues in Translation and in Translation Profession? [Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları]. İstanbul: Istanbul University Publications.
Jianzhong, Xu. 2003. “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 491: 193–202.
Karadağ, Ayşe Banu. 2003. “Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede ‘İdeolojik’ Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü” [The Role of Translation and Translator in Shaping the Literature and Culture Systems in an Ideological Way”]. MA Thesis, Boğaziçi University.
Leighton, Lauren G. 1994. “Translation and Plagiarism: Puškin and D.M. Thomas.” The Slavic and East European Journal 381: 69–83.
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux.” In Autour de la Retraduction ed. by Enrico Monti and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.
Oral, Sibel. 2011. “İntihal Etme ne olur!” [Please do not plagiarize!] [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Parlak, Betül. 2007. “Çeviri Etiği Açısından İntihaller.” [Plagiarism with respect to Translation Ethics]. Varlık 11941: 3–7.
Schiavi, Guliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Schulte, Rainer. 2010. ALTA. “What is Literary Translation?” [[URL] ], consulted on 02.07.2013.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 232–235. London: Routledge.
Thorpe, Adam. 2011. “Madame Bovary: The Everest of Translation.” [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Toury, Gideon. 1998. “Culture Planning and Translation”. In Proceedings of the Vigo Conference “anovadores de nós – anosadores de vós, ed. by A. Alvarez et al., 13–25. Vigo: Servicio de Publicions da Universidade Vigo. [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Turell, M. Teresa. 2004. “Textual Kidnapping Revisited: The Case of Plagiarism in Literary Translation.” International Journal of Speech Language and the Law 111: 1–26.
Ulusal Yayın Kongresi (National Publication Congress). 2009. [[URL]], consulted on 15.07.2013.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chan, Leo Tak-hung & Jindan Ni
Navarro, Pedro de Lima & Lilian Al-Chueyr Pereira Martins
Üney, Mertcan
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
Yildiz, Mehmet
Yildiz, Mehmet
Dougherty, M. V.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
